||
今天开个头
德国人真是喜欢压轴,经常前面剩下一半藏着,让你猜迷,最后一个词(或半个词来揭迷底)一是情态动词和从句的时候动词放最后,二是那个可分动词,非得把人家拆散,这得有多变态。
谁说德语严谨,只能是各有特点吧。那语序乱的,什么都可以往前放,单单是陈述句,一会儿主语在开头,时不时就跑第三位,什么阿猫阿狗都可以扔到句子开头,只有动词是永恒。我看就是锻炼人暴力破解的能力,全靠一堆意思自己组合。
德国人真是精力过剩,好端的名词非得分成男的、女的和不男不女的,然后等级森严,每个性别都加上一大套礼仪,前面的定冠词、不定冠词、形容词都得变,后面的动词也是千变万化,玩脑筋转转弯呢。
还有那个数词,一百三十四,非得叫一百四和三十,思维真能跳,一会儿前一会儿后。
德国人严谨是不是因为这语言处处陷阱,从小警惕惯了?
不过也说句公道话,德语的单词似乎比英语要有规律一些,组合词的比例更高。前缀的比例更高,可分与不可分动词大量存在,大量的名词和动词有密切关系,或者直接首字母大写变身,或者去掉尾巴一两个字母,虽然让人一开始对那些词迷糊一点,但时间久了还是体会到总体上还是比全是新面孔要好。比如这个steigen本身是爬,上升的意思, einsteigen是上车,aussteigen是下车,umsteigen是转车,然后我手贱搜了下以steigen结尾的词,结果是这样滴:absteigen, ansteigen, besteigen, ersteigen, umsteigen, zusteigen, aufsteigen, aussteigen, einsteigen, entsteigen, mitsteigen, rumsteigen, versteigen, bergsteigen, h挀栀猀琀攀椀最攀渀, nachsteigen, selbsteigen, übersteigen, umzusteigen, durchsteigen,emporsteigen, herabsteigen, herumsteigen, hinabsteigen, ,heraufsteigen, heraussteigen,hereinsteigen, hinaufsteigen, hinaussteigen, hineinsteigen, niedersteigen, runtersteigen, herübersteigen, hinübersteigen, treppensteigen, herauszusteigen, hereinzusteigen, heruntersteigen, hinaufzusteigen, hinauszusteigen, hinuntersteigen, runterzusteigen, herunterzusteigen, hinunterzusteigen。哈哈,崩溃了吧。
未完待续
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-26 10:15
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社