|
断断续续地, 终于译完了GROMACS手册.
这是我第一次翻译这么长长的文档, 希望这不是最后一次.
现在回头看来, 自从2014年11月开始动手翻译以来, 时间已经过去了半年多.
白驹过隙, 马齿徒增.
这个翻译工作权且作为我生命中这段时间的一个注记吧.
翻译这么长长的文档, 也着实不易.
不记得有几次, 我直直觉得自己无法再译下去了, 也是不可能完成的了.
我甚至都已为自己想好了理由, 便对自己说,
不必再做了, 你做这些努力, 你翻译这些, 为的哪般呢?
聪慧的, 自不必看; 上进的, 自去看英文; 愚笨的, 自不会去看.
那, 你告诉我, 还有谁会来读你翻译的呢?
我无言以答, 却隐隐不甘心, 便对自己说,
可能会有的吧, 那些鲁钝的呢?
是的, 可能会有的吧.
我终不能以必知的无否定了未知的有.
正如面对真空, 有人见了无, 也有人见了有.
那, 我还可以说是因了梦么?
这样说, 会有人信么?
纵然无法欺人, 也可当作一个自欺的理由吧.
多少次, 我曾经以为丢掉了他.
其实他一直在那里, 伴随着我.
我不知道他会停留到什么时候.
虽则他已经着了厚厚一层俗尘,
却从未从这个世界上消失,
不时熠熠而现, 让我着迷不已.
他的不时隐隐
是在等待长风
◆本文地址: http://jerkwin.github.io/GMX/GMXman-0_译后记.html, 转载请注明◆
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-8 00:31
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社