陈安分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈安博士 御风而行,把酒邀月,穷极宇宙,留意身边

博文

就泰戈尔诗歌翻译问题的通信

已有 7458 次阅读 2009-3-27 21:46 |个人分类:文论|系统分类:人文社科

小林:

??你好!

??谢谢你对我文章《我看吴岩翻译的泰戈尔的诗:兼论不同译本问题》(http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=1403402&Key=818163376&BlogID=38518&PostID=6951382)的关注,我也很愿意和你讨论吴岩的译诗风格问题。

??对于诗歌乃至其他类型文学作品的翻译,确实是个难事。所谓的“信达雅”这一翻译标准,一个翻译家要同时达到几乎是不可能的,必须舍弃其中的一个或两个原则。

??我记得有这样的一个说法:傅雷先生翻译巴尔扎克的小说,那比巴尔扎克写的原文还好看【据同时精通法语和中文的人说】,可是,就有人有意见了,说原作写得有多烂就应该翻译成多烂,去改造原作使其更美是不对的。对于这样的观点我觉得是很不足取的,翻译家的目标应该是让没有能力阅读原文的读者读完译作后觉得有美感和收获,而不是读了让读者难受,这才应该是翻译的最佳目标。也因此,傅东华先生翻译的《飘》就要比后来有人翻译的《随风而逝》或《乱世佳人》的全译本强得多,看后者没有多少内容的时候就看得我想吐,可是看《飘》我却能够手不释卷。那些很中国化的名字——郝思嘉、郝嘉乐、白瑞德、卫媚兰——让人不禁莞尔,美好的感受和曼妙的感觉随之而至,没有一丝的不舒服。而“斯嘉丽-奥哈拉”让我难受得不行,并不是说名字的翻译不好,而是全部内容上翻译的拙劣使得名字也受了连累。

??林琴南先生这个不懂外文的翻译家翻译出来的作品到现在都还能够有所流传也是这个缘故了。

??看到你自谦为小学生,我自己感到很羞愧了,其实,我本人只翻译过一点东西,诗歌也只玩笑地翻译过几首,也算不得好,所以,虽然是博士,但是只是管理学的博士,与文学怕是不沾边的。因此,在这个问题的讨论上,也许你的资格比我更强些。

??对于你举出的那个《飞鸟集》中的例子,看原文,应该是吴岩先生的更贴近些,可是,诗歌还是讲究些韵律美,不宜太长,“夏天的离群漂泊的飞鸟”无论如何太长了,如果是我一定要翻译出所有的意思,那么我会选择用两句以上来翻译。我科学网上的朋友唐晓丹(没有见过)在她科学网博客主页的最上面用了“夏天的飞鸟”做题目,我看了就很亲切,立刻就认她做我内心的朋友,如果她用了“夏天的离群漂泊的飞鸟”来做题目,我怕要认她做朱熹这个啰嗦先生的现代女弟子了。亲切的感觉怕就要打折扣。

??当然,不管怎样,吴岩先生做了很不错的事情,用了另外的翻译风格来给我们另外的一种享受,这也是贡献。

??有网上的朋友翻译翁帆给杨振宁的情诗,用了古乐府的风格,我佩服得不得了,可是我觉得还是不够,于是自己又用现代诗重新翻译了一下,觉得也不错,我的翻译见http://www.sciencenet.cn/blog/Print.aspx?id=30861,不过从文学价值上说,我的就不如BerkeleyWolf的翻译。

??同样地,裴多菲的那首最著名的诗也有类似的有趣之处,不同的翻译各有各的风趣,殷夫的很好,孙用翻译出来也有他独特的价值(http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=29352)。

??泰戈尔的诗我后来还买过从梵语直接翻译过的版本,据前言里说,为了防止从英译本里翻译过来失去原来梵语的意味,就重新翻译了一下,可是我读后发现远远不如郑振铎、冰心、以及吴岩从英译本里翻译出来的更美。买过之后耐着性子看完我还是使劲地摇了摇头,差点把鼻子上的眼镜摇掉。

??你提到的关于吴岩资料的问题,我只是买过几本他翻译的泰戈尔,其他方面的了解几乎没有,我想也许社科院文学所这样的地方有相关资料,可以去问问看。

??当然,对于翻译大家可以各有各的看法,不过,从唐诗宋词元曲明清小说这样的说法,我们可以知道,几百年的看法还是很正确的。虽然我知道清代的诗人也有写出好诗来的,不过,比起唐朝的家伙们,差别太大了些。

??泰戈尔的译诗也是这样,郑振铎和冰心的翻译能流传得更广,还是有它深刻的道理在的,你看呢?

??陈安


以下是读友小林的来信:

陈博士您好!

??我知道您是博士,我只是个小小的学生,您也许看不到我的邮件,不过我艰难的找了好久,终于找到有人评价吴岩翻译的泰戈尔诗选了!太不容易了!我太激动了!

??所以~~虽然您是博士,我还是斗胆在这里给您留言~希望您有空的时候能往我的回帖上撒上一眼~~

??其实除了专门搞文学的,很少有人知道吴岩翻译的泰戈尔诗选,您不愧是博士啊!!我也是偶尔看到一本发黄的泰戈尔诗集,发现里面翻译的词句很优美,比市面上卖的诗集语言优美太多了~~然后就留意了一下翻译家---叫吴岩,我从来没听说过这么一位翻译,我想问问,在哪能找到更多的关于吴岩的资料呢?

??我在百度搜索上根本搜不到吴岩先生的资料,这是为什么呢~~??如果陈博士您那里有更多吴岩的资料能不能发给我分享一下呢?

??另外,我还是觉得郑振铎的译本输于吴岩的译本,我个人认为吴岩的更押韵更诗化,为什么您反而觉得郑振铎的更诗意呢?

??比如,以《飞鸟集》里的一段为例

????夏天的离群漂泊的飞鸟(吴译)

????夏天的飞鸟(郑译)

??好像吴岩的翻译更有美感吧?不知道陈博士您怎么看?

??陈博士如果您看到我的邮件,我热切的盼望您能分享您的观点还有吴岩先生的资料~~期待您的回音。

??太感谢您了!让我看到了一点点关于吴岩先生的消息。谢谢!!



https://blog.sciencenet.cn/blog-53483-222910.html

上一篇:陈热闹语录之二:海南有点不好
下一篇:一封“半”错的来信以及我的回信
收藏 IP: .*| 热度|

1 迟菲

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-19 05:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部