|||
(孔子像)
满怀信心去追梦 (王德华)
读洋文书读到一句孔夫子的话:” Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.” 字面意思应该是:“选择一项你热爱的工作,你就不会一生都在忙碌。” 也不知道这是孔老夫子说过的那句话,让洋人这样感兴趣?最后我觉得大概是这句话:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” 不知是否正确?请各位博友指教。
还是咱们中文好理解。英文怎么翻译都没有原味。我给房东瞎忽悠说:对一件事情,知道它不如喜欢它,喜欢它又不如一生以它为乐。根据孔圣人指导的三部曲选择职业就很好啊:先了解,再喜欢,再以之为乐。了解透了,就会喜欢的,喜欢的东西,一定会找到乐趣的。这样的人生是不是很美丽。雷锋说:干一行,爱一行。在当今的就业形势下,也是有一定指导价值的。当然,如果实在没有兴趣,不可能爱起来。趁早别去占这个茅坑,影响他人,害了自己。
在房东的冰箱上,有一块吸力贴,上面是美国作家、哲学家、作家亨利·戴维·梭罗 (Henry David Thoreau) 的一句名言:
Go confidently in the direction of your dreams!
Live the life you've imagined.
As you simplify your life, the laws of the universe will be simpler(这句是我加的).
要满怀信心地奔向自己的梦想!象你曾经想象的那样生活!当你把自己的生活简单化了,宇宙的法则也就简单多了。
我刚来的时候就发现了,很欣赏这句话。前几天与房东谈起孔子的那句话时,他从冰箱上取下这块磁力贴来给我读这句话,说孔子的话与这句话的意思是一致的。做自己喜欢的事情,心情舒畅,生活愉快。房东说还说了一句有哲理的话,大意是:别总拿事实来使我迷糊。因此奔向梦想的时候,还有保持头脑清醒才是。
很多人说,跟现在的年轻人谈理想、谈志向,那不是瞎扯,谁还听?就连以戏说《论语》的著名明星学者于丹都喜欢周杰伦,还说什么?可是,理想不是空的,理想就是梦想啊。我这里不远处在地下躺着的那个人曾喊过:I have a dream. 人家这个梦不是实现了吗?好人有好梦,有梦就能圆。舒心的生活,靠自己的努力,圆自己的梦,不是一件很乐的事情是什么?有什么理由不这么做:
Go confidently in the direction of your dreams!
Live the life you've imagined.
摘录几句外国名言。多说一句,咱们老祖宗的名言警句多了去了,但真正认真去思考的时候不是很多。也许听得多了,也许读得多了,就有些麻木了,或者熟视无睹了。看来“外来的和尚会念经” 不是没有道理啊。教育孩子还得易子相教呢。
J. Ruskin :Living without an aim is like sailing without a compass.
生活没有目标,犹如航海没有指南针。
M. Moore :Victory won’t come to me unless I go to it.
如果我不自己走向胜利,胜利是不会向我走来的。
T. Fuller:Life is just a series of trying to make up your mind.
实际上生活就是由那一次次的狠心下决定所构成的。
Julius Erving :Goals determine what you are going to be.
目标决定你将成为为什么样的人。
(王德华 2009.3.24; 上面照片来自网络,特此说明,致谢!)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 18:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社