Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

《学术英语翻译技巧与误译辨析》出版

已有 248 次阅读 2026-1-2 09:05 |个人分类:科学感想|系统分类:博客资讯

刘进平. 学术英语翻译技巧与误译辨析. 北京:中译出版社,2026.1

少量存书,加微信13208925676极低价出售。

另可在中译出版社官方微店、京东、当当、天猫旗舰店等网店搜索购买(可从中译出版社官网(http://www.ctph.com.cn/)最下端扫码进入)。

封面设计.jpg8.jpeg

内容简介

本书共分五章。第一章论述学术英语翻译策略,第二章论述学术英语翻译技巧,第三章论述机器翻译辅助翻译注意事项,第四章和第五章对学术英语翻译中常见的词语误译和句子误译进行辨析。本书内容详赡,译例丰富,注重实战,可供从事学术英语翻译的学者和学术编辑参考阅读,也可作为英语学习参考书供学生和教师使用。

前言

 

近年来,国外的不少英语学术作品被翻译成中文,极大地促进了国内的学术发展和繁荣。翻译数量上去了,但是,翻译质量却不能令人满意,误译和劣译比比皆是。笔者经常阅读这些译作,每遇到感觉不对劲的地方,就翻检一下英文原著,一来二去竟然积累了数百条误译。为了避免初译者犯同类错误,笔者从中精选出一批译例加以辨析,汇成一编,以供初译者参考。为了使本书有更大的参考价值,又就学术英语翻译技巧,援引名家译例,略加阐述,以期在正、反两方面给初译者指点迷津。

考虑到目前机器翻译功能日趋强大,译者常会利用机器翻译来辅助翻译,所以笔者就机器翻译需要注意的若干要点进行阐述,并且在误译辨析中增加了百度翻译产生的译句,以便使读者体会机器翻译的优劣。总体上讲,机器翻译目前虽然不能完全代替人工,但还是可以避免很多人为的错误,多数情况下只需对机器翻译略加修改即可。

翻译出错是不可避免的,虽翻译名家往往有之,更何况学术英语翻译通常是由并非专修英语的各领域学者(往往是年青的学者)担当,所以产生误译并不奇怪。但是,如果能在正式翻译前掌握一定的学术英语翻译技巧,了解学术英语常见的误译,则可使译作错误降到最低。学术英语作为信息型文本,翻译的准确性始终是第一位的。做到对文本的准确理解和妥当表达,需要了解最容易出错的语言陷阱。从错误中学习总是更深刻的,希望本书作为学术英语翻译的避坑指南,能对从事学术英语翻译的学者和编辑有参考价值。此外,本书也可作为英语学习参考书供学生和教师使用。

本书的出版本书的出版得到海南大学热带农林学院陈银华教授的帮助,另外,为了让读者便于理解和掌握,本书引用了较多的译例,在此一并表示感谢。由于编著者水平有限,编写时间紧迫,不足和错误在所难免,读者如有意见和建议,请通过电子邮件(liu3305602@163.com)进行交流。

 

 

编著者

2023715

目录

 

前言

第一章  学术英语翻译策略

一、学术英语翻译的总体要求

二、学术英语翻译的策略选择

三、忠实放在第一位

 

第二章  学术英语翻译技巧

一、词语的翻译技巧

(一)词语理解要避免“望文生义”

(二)抽象名词翻译要具体化

(三)比喻和用典要清晰化

(四)指代和替代要还原

(五)译为四字成语

二、名词与修饰语的翻译技巧

(一)前置定语

(二)后置定语

(三)长的名词结构

三、复杂句的翻译技巧

四、语序的调整技巧

五、译文要符合汉语的表达习惯

(一)英语物称表达法转换为汉语人称表达法

(二)英语被动语态转换为汉语主动语态

(三)直译别扭的英语副词或形容词进行拆译

(四)避免翻译腔或翻译体

(五)英语思维向汉语思维转换

 

第三章  机器翻译辅助翻译

一、机器翻译对多义词的误译

二、机器翻译无法处理“旧词新义”

三、机器翻译识别不出某些固定搭配

四、机器翻译译错句子结构

五、机器翻译后需要代词或替代词换成实词

六、机器翻译后需要省译和增译处理

七、机器翻译对句子处理机械死板

八、机器翻译无法译出文学语言的效果

 

第四章  词语误译辨析

一、多义词的误译

二、词义翻译不准确

(一)单词形近误译

(二)译义不准确

(三)未译出单复数

(四)抽象名词未能具体化

(五)乱套成语

(六)未能正确领会隐喻或典故的比喻义或引申义

(七)专业词汇翻译不专业

三、固定搭配误译

四、指代误译

 

第五章  句子误译辨析

一、特定结构引起的误译

(一)with+名词/动名词

(二)较长的名词结构

(三)现在分词结构

(四)过去分词结构

(五)动词不定式

(六)介词搭配

(七)名词从句

(八)of结构

(九)尾重原则

(十)其它结构

二、未能识别主句结构

三、未能识别并列成分

四、插入成分误译

五、定语从句误译

(一)理解错定语从句的修饰对象

(二)较长的定语从句译成前置定语导致句子不自然

(三)定语从句拆句翻译错误

(四)定语从句翻译没有明确功能关系

(五)定语从句多重嵌套引起译句混乱

六、否定句误译

(一)不了解完全否定与不完全否定的区分

(二)不了解否定转移

七、省略句误译

八、倒装句误译

九、其它句型误译

(一)比较句型

(二)强调句型

(三)虚拟句型

(四)特殊句型

十、句子拆合误译

十一、标点符号误译

十二、语序不当

十三、表达不当

参考文献



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1516785.html

上一篇:维特根斯坦论哲学
收藏 IP: 113.58.83.*| 热度|

6 崔锦华 宁利中 朱晓刚 雒运强 王启云 葛维亚

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-1-2 18:02

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部