||
黄濬在《花随人圣庵摭忆》中提到:“文字学术,随世俱变,有不可挽者。今人所治之学、所读之书,与前数十年皆大异,故欲求昔日之学术文章,不易得,亦不必得。”
林琴南的翻译小说,在清末民初影响很大,十分畅销,现在也只有研究者在翻阅。关于林琴南的影响,不仅从钱钟书那里可以看到——钱钟书从小痴迷的林译小说,更在1964年6月的《文学研究集刊》发表了《林纾的翻译》,对林译小说进行详细的分析与述评。从苏雪林的文章《林琴南先生》更见其影响力之大:“民国初年大哥带来几本那时正在风行的林译小说,像什么《茶花女遗事》《迦茵小传》等,使我于中国旧小说之外,又发现了一个新天地。渐渐地我明白了之乎者也的用法,渐渐地能够用文言写一段写景或记事小文,并且模拟林译笔调,居然很像。由读他的译本又生发读他创作的热望。当时出版的什么《畏庐文集》《续集》《三集》还有笔记小说如《畏庐琐记》《京华碧血录》,甚至他的山水画集之类,无一不勤加搜求。”“在五四前,我完全是一个林琴南的崇拜和模仿者,到北京后,才知道他所译小说多出自西洋第二流作家之手。而且他又不懂原文,工作靠朋友帮忙,所以译错的地方很不少。不过我终觉得琴南先生对于中国文学里的阴柔之美下过一番研究功夫,古文的造诣也有独到处,很能传出原文的精神。五四前的十几年,他译品的势力极其伟大,当时人下笔为文几乎都要受他几分影响。林觉民的《与妻书》,岑春萱的《遗蜀父老书》,笔调都逼肖林译。苏曼殊小说取林译笔调而变化之,自立一派。”
回到金庸的武侠小说,我们那一代(我是1970年出生)人曾十分痴迷。上大学时,大学校园有很多租书摊,主打的就是武侠小说,以一天看一两本的速度,眼睛都看坏了。很多人对书中的人物和情况耳熟能详,至于他的电视剧也曾风靡一时。但现在年轻一代已经不再看金庸的书了,此一时彼一时也。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 00:17
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社