||
为搞科研学外语
1963年,大四下学期,在许令妊老师指导下作毕业论文,题目为:《紫苜蓿储藏营养物质动态》。
我从初中到大学,学习俄语十年,一直没有派上用场。此时作论文,需要查阅外文文献。正可谓:养兵千日,用兵在即。于是,便边做实验边抓紧阅读俄文参考文献。在一个月内,翻译了9篇文献,如:《植物储藏物质积累动态的研究》(译自《割草场和放牧场的研究方法》)、《饲用植物营养价值动态》(译自《利用和管理放牧场的轮牧制度》)、《饲用植物的化学物质和营养价值的动态》(译自《草地经营与牧场经营》)、《紫苜蓿的营养成分》(译自《苏联割草地和放牧地饲用植物》)、《储藏碳水化合物》(译自《放牧地轮换-放牧地的利用和管理制度》)、《草地禾本科植物的储藏物质》(译自《草地经营的生物学基础》)。经此,翻译能力和速度明显提高。
毕业后,分配到了中国科学院综考会工作。
1972年5月,从中国科学院湖北“五七”干校返回北京。综考会并入地理所。期间,“文革”运动松松垮垮,没有科研任务,常常无所事事。于是参加英语学习班,从A、B、C开始学习。
1973年7月,对口分配到中国科学院植物所生态室工作。
1974年,开始参加作物生态研究。同组的姜恕先生精通日语。
1976年,鉴于作物生理生态方面的日文文献较多,所以大家提出请姜先生在组内讲授日语,他欣然应充,从五十音图あいうえお教起。后因忙于工作而停课。
1981年5-7月,参加中国科协组织的“速成科技日语学习班”,效果明显。学业结束之后,借助词典即可阅读本专业的文献。之后翻译了《植物の生产過程》一书的大部分与《光合作用》、《作物の光合成と生態》、《光合成研究方法》等书的部分章节,以及日本作物学会纪事、日本草地学会志等刊物的一些文章。
1984年1月,中国科学院外事局决定派地植物学考察组,赴民主德国,我是成员之一。于是,我立即到西城汇文进修补习学校,强化学习英语口语。但收效甚微。
自此感到了英语的重要性,于是当年9月至1985年3月, 脱产半年,同时参加英语口语班与英语阅读班。学业结束之后,口语虽略有进步,但依然无法交流。此时此刻,深感自己的听力太差,从此放弃口语学习。但目力较强,适合阅读。此后,借助词典翻译了一些光合生态文献。如:Photosynthetic、 Nature、 Crop Sci.、Plant Physiol.等刊物,以及《Physiological plant ecology》、《Plant photosynthetic production》等书的有关章节。
1990年8月,参加中国科学院植物与草地生态专业代表团,赴苏联参观访问。虽没有能力进行面对面的口语学术交流,但学生时代学的俄语还是派上了用场。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-5-30 02:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社