Hongbolu的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Hongbolu

博文

“剽窃”是外国人发明的 精选

已有 8347 次阅读 2011-12-2 12:00 |个人分类:教学研究|系统分类:教学心得| 发明, 剽窃, 外国人

    近年来国内学术界经常爆出“剽窃”事件,这已经不是新闻(没有被爆料的更多,几乎每个高等院校、科研院所都存在)。但奇怪的是多数单位(包括著名期刊、杂志)在接到举报后往往不是立即行动处理剽窃者,而是想方设法找理由为剽窃者开脱责任,似乎一旦处理责任人,单位或杂志社就丢人似的。
    更有甚者,在科学网上还因为某特殊人物是否是剽窃展开了长时间的争论,秃头上的虱子明摆着,但就是视而不见。这曾经令我困惑不解,今天终于悟出些道理:“剽窃”其实是外国人发明的,他们率先开始剽窃,率先发现剽窃的危害,于是率先制定了制裁剽窃的规章制度。请看英文字典(Longman Dictionary of Contemporary English, 1978)中的定义:
    Plagiarize: to take (words, ideas, etc.) from someone else's work and use as one's own without admitting one has done so; to take someone else's words from (written work).
    中文翻译成“剽窃”,用了两个字,就有两层不同的意思了。“剽”:抢劫,是拿着刀强行索要别人的票子,是赤裸裸的掠夺,被夺者为了活命只好掏钱;“窃”倒是有了偷偷的意思,或许更接近“plagiarize”的本意,是偷偷地将别人的东西据为己有。但中国人的语言似乎更丰富,“剽窃”更符合中国国情,用起来更切合实际。
    记得二十年前某著名学府“著名”教授(A)对其管辖的另一位教授(B)说:“将你的经费划给我几万,代我写一篇某某方面的文章,否则你提博导我不投票。”为了提博导,被要挟的教授(B)只能违心地拨款、代劳写文章。这是那位违心做事的教授(B)自己说的,不知是真是假。当时听到后感觉:一个无耻到没有底线,一个懦弱到没有尊严。后来这样的事情就多了:乙方承担甲方课题,在合同之外还有口头协议:乙方必须以甲方某人为第一作者名义发表一定级别的论文(或者找研究生代替完成学位论文)。如果乙方没完成这些口头协议,项目验收就有问题,以后再合作也就困难了。类似这样的行为用中文的“剽”字也许更确切,因为是明目张胆的行为,而被要挟的一方还往往自愿去做。这样的行为目前还无法举报,更不得制裁,于是出了不少拿着真文凭的假学者。这实为中国特色,盖因“剽”字的妙用。
    至于“窃”则更好地与国际接轨,毕竟都属于偷着干,行窃者自己也知道行为不齿,故此总是提心吊胆,生怕被发现。而且一旦被发现,几乎人人喊打,日子就难过了。之所以目前还有保护伞,因为在“窃”字前面加了个“剽”字,所以一旦举报某某“剽窃”,难度就大多了。
    说完闲话,得转入正题了:为何说剽窃是外国人发明的?不是因为他们率先发现并制定了规则,而是因为他们在大学专业教材中专门讨论了这个问题。如:Frank Press and Raymond Siever(2001)在他们合著的地质学教材《Understanding Earth》(第三版)第一章开头就用了整整半页纸专门介绍“科学方法”,而且重点讨论了学术不端问题:
 
    The Scientific Method  科学方法
 
The scientific method, on which all scientists rely, is a general research strategy based on experimentation and on the principle that every physical event has a physical explanation, even if may be beyond our present ability to discover.
Hypothesis—a tentative(尝试的)explanation based on data collected through observations and experiments—they present it to the community of scientists for criticism and repeated testing against new data. A hypothesis that is confirmed by other scientists gains credibility(可信度), particularly if it predicts the outcome of new experiments.
Theory: A hypothesis that has survived repeated challenges and accumulated a substantial body of experimental support is elevated to the status of a theory. Although its explanatory and predictive powers have been demonstrated, a theory can never be considered finally proved. The essence(本质) of science is that no explanation, no matter how believable or appealing, is immune(免疫的) to question. If convincing new evidence indicates that a theory is wrong, scientists may modify or discard it. The longer a theory holds up to all scientific challenges, however, the more confidently(信赖地)it is held.
 

To encourage the atmosphere of challenge, scientists share their ideas and data by presenting them at professional meetings, publishing them in professional journals, and discussing them in informal conversation with colleagues. Scientists learn from one another’s work as well as from the discoveries of the past.

  Because such free intellectual exchange is subject to abuses, a code of ethics(道德规范)has evolved among scientists. Scientists must acknowledge the contributions of all others on whose work they have drawn(吸取). They must not fabricate(虚构)or falsify(窜改)data, and they must accept responsibility for training the next generation of researchers and teachers. The most basic to science—honesty(诚实), generosity(宽宏), a respect for evidence, openness(坦率)to all ideas and opinions!

The above words cited from: Press and Siever, 2001, Understanding Earth, third edition. p4.

 

体会:地质学的真谛不是自圆其说,而是尊重事实。

   不要自满于归纳前人观点,更不要炫耀项目大、经费多。

   科学不能靠投票,不能靠权威压制。因此,科学家必须有独立人格,必须有尊严… …   (一个趋炎附势的人能做学问吗?)

    不知道别的学科是否也这样,也许地学界更容易发生剽窃等学术不端行为,所以他们在专业课第一堂课就强调这些,让学术诚信植入每个人的灵魂深处,以便产生强大的免疫能力。
    我觉得这个方式值得借鉴,于是在给学生讲授《地球科学概论》(双语)的第一堂课就专门讲解了这部分内容,希望今后的地质学家都以剽窃为耻,保持尊严和底线。也许不能培养出大师,但不能培养强盗。当然,我们现在缺乏的不是大师,而是脚踏实地干活的人。


https://blog.sciencenet.cn/blog-39040-514035.html

上一篇:小珠山摄影:红叶花草话深秋(续)
下一篇:身边石材识多少?(40多幅照片展示)

27 曾杰 唐常杰 李永丹 文双春 徐耀 丁凡 吕喆 李学宽 武夷山 徐长庆 许培扬 魏强 任胜利 肖振亚 魏东平 苏德辰 占礼葵 曾荣昌 付碧宏 曾新林 靳小波 杨晓虹 李务伦 neilchau wuqunan z0376 liuchongwei

发表评论 评论 (34 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-5-25 14:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部