毕桥分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biqiao

博文

来自心怿的诗 (2-259)

已有 1689 次阅读 2020-5-4 23:36 |个人分类:fiction|系统分类:海外观察| sci

多思无益,赶快多吸能量恢复伤势为上策。就在这时一声巨响,洞口被鸦群冲力完全压塌,整个洞底就像一个凹陷的平面全部暴露在孤月的夜空之下,无数的星星奇怪地扭着光线,注入到三条银河中,螺旋般地飘渺荡开,令人惊异。


 

这不是我曾经熟悉的银河系夜空,而是一个新奇的星系夜空,显示出我现在所处的世界极不寻常。


 

无暇顾及这些景色,我面对着更加硕大的鸟群还有兽群疯狂扑来,月夜下闪烁漫天遍野的黑影,我也癫狂了。


 

萍萍她们生死未扑,我正急需恢复救人,岂能失去这种挑战与机会?

 

我干脆缓缓升起,十级共振态加太极转换心法全力施展,毅然投入这巨大的黑流之中。

 

我那由于伤势未痊愈而颤抖和不稳的身躯,犹如海豚在黑流中打滚和旋转,卷起无数个漩涡。

 

 

无数的能流汇成大雾,笼罩四方,迅猛地灌入我的全身,我就好像在这种大雾中获得新生似的,身体的伤势快速愈合,而周围不断散落鸟兽的枯干的残骸,在冷寒的月光下犹如盖满地面上的灰色。


It's useless to think more; to absorb energy quickly to restore the injury is the best strategy. At this moment, there is a loud noise, and the entrance of the cave is completely collapsed by the force of ravens. The bottom of the entire cave is exposed to the night sky of a lone moon. The countless stars twist the light strangely and inject it into the three galaxies with spiraling ethereally, which is amazing.

 

This is not the night sky of the Milky Way that I was familiar with, but a novel galaxy night sky, showing that the world I am in now is very unusual.

 

Having no time to take care of these scenes, I faced with a gigantic swarm of birds and beasts, and the dark shadows flashing all over the sky under the moon night, I was crazy.

 

Pingping, they haven't survived. I am in urgent need of recovery to save people. How can I lose this challenge and opportunity?

 

I simply rose slowly, the tenth-order resonance state and the Taiji transformation mind were fully exerted, and I was resolutely involved in this huge black current.

 

My trembling and unstable body due to the unhealed wound is like a dolphin rolling and spinning in the black current, rolling up countless vortices.

 

Countless energy can converge into a fog, which envelopes the four sides, and quickly pours into my body. I feel as if I was reborn in this fog. The wounds of the body healed quickly and the dry debris of birds and beasts were scattered all around, which in the cold moonlight as if the gray covered the ground.





https://blog.sciencenet.cn/blog-376898-1231620.html

上一篇:来自心怿的诗 (2-258)
下一篇:来自心怿的诗 (2-260)
收藏 IP: 99.254.75.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 23:43

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部