辨词有时候是很有意思的事情。国人写的资料往往不靠谱的一个原因是
人材不足。显然这里的“人材”是个对群体的描述。百度上的
人材条目虽然是引用了经典,但依然是不入流。“才”即“才能”显然是对个体人的说法。对群体,这个“才”是否存在、能否定义都是问题。人材——“材”即“木材”的解释显然也是不着四六。
有时候借用洋文的翻译,会将事情看得很清楚。国人字典编撰得不好的一个原因,恐怕是没有参照过洋人编的字典。作为人力资源的视点,一个单位的人cai显然是
人材,Human resources,而不是talent of someone=人才。人cai市场的cai此处也宜用
材,毕竟是说人力资源的事情。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。