《镜子大全》《朝华午拾》分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwei999 曾任红小兵,插队修地球,1991年去国离乡,不知行止。

博文

不知是谁把plastic译成了范性

已有 4038 次阅读 2013-3-10 14:32 |个人分类:镜子大全|系统分类:观点评述| plastic

不知是谁把plastic译成了范性。
作者: mirror (*)
日期: 03/08/2013 18:39:14

材料的弹性比较好理解,可以认为是解除外力后,变形可以复原的那种特性。这个性质可以认 为是材料内在的属性。
与材料弹性相对立的概念是什么?从常识看,应该叫做塑性。所谓塑性,就是在解除外力后,可以保持变形的材料特性。按说这就可以了。不知是什么人、在什么年代,把这个塑性译成了“性”。依镜某看,就是“犯”贱。

是说模具、模子。因此,材料的“性”是说就范性。因为是材料之外的东西,对材料而言,只能是就范。而塑性就不然了,应该说是指材料本身的特性。塑料,是plastics的翻译,指一类高分子的石油产品。如果说“范料”的话,就不妥了。这个不妥是说大众的接受程度。可塑性好理解,而可范性就有些不知所云了。

----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。


https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-668962.html

上一篇:“射”和“矮”两个汉字,现代人用错位了吗?
下一篇:《音乐心情故事:林志炫,你的名字就等于歌唱》
收藏 IP: 99.90.69.*| 热度|

1 张士宏

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-21 21:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部