http://zh.wikipedia.org/wiki/電動 扶梯]电动扶梯 与
http://zh.wikipedia.org/wiki/升降機 不一样。电梯的译法大约是来自梯子的梯,而今天建筑上的“楼梯”,严格地说,叫做“台阶”。因此,“电动扶梯”的译法应该叫做“电动台阶”。但是习已为俗了,就叫电动扶梯了。
前些日子北京地铁的电动扶梯事故是“下滑”,而不是“下坠”。坠和滑的区分在于一个是强调垂直的成分,一个是着眼在水平方向上。电梯“下坠”事故还真没有听说过,电梯的事故是箱子没有到而门开了。有同学的母亲是这样的事故身亡的。这也是属于设备上的缺陷。人造物品在设计上,都要有fail-safe的思考。一旦出现故障,要保证不发生人身安全上的事情。制造商责任制的立法,也是fail-safe思考的“延伸”:出了事儿,要厂商证明是安全的,而不是由消费者证明是不安全的。
York与NewYork的关系是什么?聊兄很关心。“纽”约克,是说与老约克“情结”。老York没死,也就没有“继承”一说。“继”承,是说“续”。一条脉,从前往后看是“续”,从后朝前看是“继”。从下看上是“承”=接着。这里面没有扩散的意思。而“传”承就不然了。“传”有传播、扩散的含义。老York没死,“纽”约克出现,就是“传”承了。用个洋说法就是“拷贝”。
吃饭的量可以不大,但是要讲究。做文章也是如此。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。