||
2019/5/28 19:24:37 “身毒”怎么读?
"身毒"是我国古代对印度地区的称呼。最早见于《史記·西南夷傳》“身毒國”。网页版史记上在身毒国后面有一条“索隐”——索隱曰:身音捐。那么,按照这个备注,身毒的发音接近“捐毒(juandu)”。
实际情况是如此吗?
如果读作juan du,为什么不转写为“捐毒”?显然这个词是音译。
恰好我们办公室有一个巴基斯坦的留学生,有一次跟他聊天,他说巴基斯坦全境主要有4个大的行政区(当然还有此外的小地区)、4个主要语言区。其中就有一个,发音类似于汉语拼音的shendu。通过网络,我们知道,这个区域是巴基斯坦东南部的"信德省",英语表达是Sindh。我们这位友人就是来自于信德省的,所以他不至于把自己家乡的名称读错。也就是说,直到今日,巴基斯坦境内,仍有发音为“shen du”的一个地方。
所以,我觉得,古汉语中的“身毒”,其实应该读作“shen du”。
PS
奇怪的地方在于,既然西汉的《史记》已经记录为“身毒”,这两个字的读音与“真实”的读音本来很接近。为什么后来的学者会把“身”的音,考订为juan,走偏了呢?
如果“身毒”确实是今天巴基斯坦的sindh的音译,而后来的学者搞错了。那么这种情况有没有典型性、代表性?
不少古籍中记载的地名,有的甚至今天还在使用,但是读音与所用汉字的常规读音差异很大。有没有可能是后来的学者考订读音的时候弄错了?
比如龟兹,大月氏等,每一个经历过中学历史课程学习的人,都会为他们的读音感到迷惑。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-4 12:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社