|
Близ мо́ря цветы́ весне́ не́жность дару́ют,
Пусть за́втра и ты своё сча́стье найдёшь.
Верхо́м на гнедо́й мчи́сь куда́ ветер ду́ет,
Живи́ средь соцве́тий, что с мо́рем танцу́ют,
Забо́тясь о том, что ты ешь и что пьёшь.
Пусть за́втра начнётся с письма́ для люби́мых,
С расска́за о жи́зни, что смог отыска́ть.
Со строк озаре́ний, сверкну́вших в доли́нах,
Как мо́лнии, что помога́ют отны́не
И го́ры, и ре́ки досто́йно назва́ть.
И ты, незнако́мец, будь благословлён,
Пусть лу́чшее в жи́зни на́чнёт приключа́ться,
Супру́гами ста́нут пусть те, кто влюблён,
Ласка́ющим све́том в пути́ окрылён,
Встреча́я цветы́, что над мо́рем кружа́тся.
(Мурадян К.О., Ван Ч.)
注:2021年10月一天,偶然被海子《面朝大海,春暖花开》及英文版翻译所感动,遂希望将其译成俄文。由于本人不懂俄文诗词押韵,便询问师妹是否感兴趣参与。师妹喜欢文艺,很愉快地答应下来,校订期间她也请教了自己的妈妈,本译作是我们的共同创作。在我看来,在一定程度上俄文版本已经是脱离原诗的再创作。不论怎样,将其发表在此,作为一段美好情谊的见证。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 12:43
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社