x369的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/x369

博文

apparent permittivity如何翻译

已有 3119 次阅读 2017-10-21 13:28 |系统分类:科研笔记

   国外土壤介电文章中,涉及到复介电常数时,经常出现apparent permittivity这个词。这个词如果用网络翻译软件,一般会直译为“表观介电常数”。因此,表观介电常数近年来不断出现在各大中文论文之中。说的多了,大家也知道什么意思,于是开始要固化这个称谓。但我觉得稍微不妥。“表观”这个词解释为“表面的样子、性格或性质”,这种解释用在复介电常数上,好像也说的过去,但总觉得特别别扭,理解起来,好像是介电常数的一种特有性质,容易让人产生歧义。借鉴apparent power的翻译,我觉得老一辈的翻译更加智慧,这就是把apparent翻译为“视在”。所以apparent permittivity翻译成“视在介电常数”是否更加信雅。



https://blog.sciencenet.cn/blog-3367654-1081841.html


下一篇:惊闻:一个优秀土壤传感器诞生的原因原来是这样!
收藏 IP: 129.123.230.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-27 10:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部