||
对于非母语的作者,在撰写英文学术论文时,难免遇到语言问题。
虽然作者希望尽力将自己的意思表达清楚,但是词不达意、甚至造成误解或歧义的情况屡见不鲜。
有时,为了多使用一些定语成分把描述对象解释清楚,又难免导致句子过于冗长或句式过于复杂,不便于审稿专家和读者理解,甚至连编辑在进行稿件修改时都觉得无从下手。
本文为大家举例分析如何避免在表述时写出连编辑都头疼的问题语句。
01 用词冗余、不够简洁的句子
在英文论文撰写过程中,冗余的单词或短语可能使句子变得杂乱且不够简洁,导致无法有效突出句子中跟科研内容相关的重点含义。冗长的句子容易令人失去阅读兴趣,因此,用词应力求精简、语句应表述凝练。
◆ and also (也同样)
通常,这两个词的其中一个可以被省略。举例如下:
L We acknowledge the teachers that participated in this research and also financial support from…
(我们感谢参与这项研究的教师,也同样感谢来自……的财政支持)
J We acknowledge the teachers that participated in this research and financial support from…
(我们感谢参与这项研究的老师们和来自……的财政支持)
◆ as well as (以及)
“as well as”在有多个连接词的情况下是很有效的。举例如下:
Rubinstein–Taybi syndrome is a rare developmental disorder characterized by craniofacial dysmorphisms, broad thumbs and toes as well as mental and statural deficiencies.
(鲁宾斯坦–泰比综合征是一种罕见的发育障碍,其特征是颅面畸形、宽大的拇指和脚趾,以及智力和体格缺陷。)
但有时,比如句子较长且由较多短语组成时,如非必要,则可将“as well as”简化为“and (和)”。请注意下面例子中两句话的不同,由于这里的“as well as”连接了两个并列的介词短语,因此直接改为“and”显得更简洁:
L Given the total length of the spacer in the resin as well as in the RNHI (the spacer has a total length of 16 carbons), the inhibitory potency of the conjugated RNHI should retain most of the activity of the parent compound.
(考虑到在树脂以及在RNHI中的间隔基的总长度(间隔基的总长度为16个碳),共轭RNHI的抑制效力应保留母体化合物的大部分活性。)
J Given the total length of the spacer in the resin and in the RNHI (the spacer has a total length of 16 carbons), the inhibitory potency of the conjugated RNHI should retain most of the activity of the parent compound.
(考虑到在树脂和在RNHI中的间隔基的总长度(间隔基的总长度为16个碳),共轭RNHI的抑制效力应保留母体化合物的大部分活性。)
◆ on the other hand (另一方面)
“On the other hand (另一方面)”应该与“on the one hand (一方面)”成对使用。
通常,当作者只使用“on the other hand”时,只是想单纯表达“however (但是)”、“in contrast (相比之下)”或“alternatively (或者)”的意思。如此,为何不直接用这些更简洁的表述呢?
◆ 其他可以减少句子冗长或用词冗余的例子
L there were several subjects who completed… (有若干对象完成了……)
J several subjects completed… (若干对象完成了……)
L four different groups (四个不同的组)
J four groups (四组)
L as can be seen in… (就像可在……中所见)
J as seen in… (就像在……中所见)
L at the present time (在现在的时间)
J currently/presently/at present (现在)
L due to the fact that… (由于……的事实)
J because… (因为……)
L whether or not (是否)
J whether (是否)
02 结构繁复、不便理解的句子
不要试图将过多的内容放在一个句子里,也不要让句子的结构过于臃肿或复杂,否则可能会导致读者失去阅读兴趣,且产生困惑和歧义。
长句子并不一定意味着好的写作。科研人员希望通过论文来向读者讲述自己的科研故事,而非通过从句套从句的繁杂句式考察读者的阅读理解能力。
有时,如果在一个较长的完整句子中过多使用逗号来连接各个句子片段,或让一句话中出现多个从句的嵌套,可能使整个句子显得冗长且结构复杂,非常不便于准确理解句中的含义和某些重要细节。举例如下:
L Under the new system, buyers can examine the finished houses and their surroundings before deciding to buy, which they can move in soon after purchase.
(在新的体系下,买家可以在决定购买前检查已完工的房屋及其周围环境,购买后他们可以很快搬进去。)
为了使句子更易阅读和理解,可将两个独立的从句改为两个分开的句子:
J Under the new system, buyers can examine the finished houses and their surroundings before deciding to buy. They can move in soon after purchase.
(在新的体系下,买家可以在决定购买前检查已完工的房屋及其周围环境。他们可以在购买后很快搬进去。)
或者也可以使其中一个从句从属于另一个从句:
J Under the new system, buyers can examine the finished houses and their surroundings before deciding to buy so that they can move in soon after purchase.
(在新的体系下,买家可以在决定购买前检查已完工的房屋及其周围环境,这样他们就可以在购买后很快搬进去。)
03 指代不明、存在歧义的句子
◆ 代词歧义
在使用“it (它)”、“they (他们; 它们)、“its (它的)”、“this (这个)”等代词时,一个一般的规则是,在进行表述时应做到指代清楚和明确,避免在未经明确解释的情况下使用这类代词,以免造成指代歧义。举例如下:
L I had a cup of coffee and a doughnut, and it was good.
(我喝了一杯咖啡,吃了一个甜甜圈,它很好。——句中的“it”是指咖啡还是甜甜圈,还是喝了咖啡且吃了甜甜圈的整体感觉?)
◆ 不完整的比较
撰写论文时,虽然作者在心里一般都对自己的研究内容十分清楚,但写出来有时难免在文本中留下不完整的比较。如果使用诸如“higher (更高)”或“larger (更大)”等比较级词语,请确保有一个相关的参照点。举例如下:
L The dosage given to the treated rats was significantly higher.
(给予被处理大鼠的剂量显著更高。——比什么更高?)
J The dosage given to the treated rats was significantly higher than the dosage given to the control rats.
(给予被处理大鼠的剂量显著高于给予对照大鼠的剂量。)
更多阅读:
喜欢这篇博文吗?如果您觉得本博文对您和身边的人有所帮助,欢迎将其推荐到博客首页或分享至您的个人博客。看到您的推荐或收到您分享本博文的后台提醒后,我们将通过私人消息为您赠送AJE润色服务的优惠代码及使用方法说明,作为对您支持的回馈与感谢。
如果您在论文撰写过程中,有英语翻译和语言编辑的需求,敬请发送邮件至support@aje.com;如您想了解AJE如何帮助研究者取得成功的更多信息,敬请访问AJE中文官网www.aje.cn或AJE作者资源中心(中文版)https://www.aje.com/cn/arc/。
本文首发于“AJE作者服务”微信公众平台(原为“AJE美国期刊专家”,因运营需要,现已将全部业务迁移至目前最新的“AJE作者服务”,并由订阅号转为服务号)。您也可以通过微信与我们交流,扫描下方的二维码即可找到我们。
版权声明:
本文节选并翻译自AJE作者资源中心(英文版)https://www.aje.com/arc/,原文标题AJE Tips for Publication Success,作者Ben Mudrak。本文由AJE北京办公室负责翻译、改写。中文内容仅供参考,一切内容以英文原版为准。欢迎推荐到博客首页或分享至您的个人博客;如需转载,请邮件chinagroups@aje.com。未经授权的翻译是侵权行为,版权方将保留追究法律责任的权利。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-27 07:10
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社