位卑未敢忘忧国,天下兴亡吾有责!分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fukunming 研究方向:污水处理,脱氮除磷 北京建筑工程学院市政工程系

博文

雷人的英语翻译

已有 4310 次阅读 2010-9-6 18:45 |个人分类:休闲生活|系统分类:生活其它| 英语, 笑话, 翻译, 雷人


有些名词翻译挺有意思,有的音译,有的意译,可不管怎么译,约定俗成最重要。
 
比如:“Greenland”,我们不能意译成“绿地”,而要翻译成“格陵兰岛”,这是英译汉的例子,再举个汉译英的例子:“长江”,我们不能根据字面意思翻译成“Long river”,而应该翻译成“Yangtze River”,或者“Changjiang river”,而同样是中国的大河,黄河就被翻译成“Yellow River”,而不能翻译成“Huanghe River”,而类似的英文的例子,Mr. Black就要翻译成布莱克先生,千万不能翻译成“黑先生”。
 
付昆明原创于2010年9月6日
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-322446-359979.html

上一篇:方庄污水处理厂流程照片
下一篇:英语中Indian到底是印度人还是印第安人?
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-16 08:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社