位卑未敢忘忧国,天下兴亡吾有责!分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fukunming 研究方向:污水处理,脱氮除磷 北京建筑工程学院市政工程系

博文

英语中Indian到底是印度人还是印第安人?

已有 44582 次阅读 2010-12-11 00:58 |个人分类:英语|系统分类:人文社科| 印度, 印第安人, 哥伦布, Indian, 东印度公司

    Indian在英语中既可以表示印度人,又可以表示印第安人。

    当年在哥伦布发现美洲大陆的时候,误把美洲当做东方的亚洲,并把美洲的土著人称为Indian,即印度人。后来当欧洲人发现这个错误的时候,Indian 已经流传极广,所以就将错就错了。由于同样印度人也翻译为Indian,两者很容易混淆,为了区分,英语中把印度人称East Indian,而把美洲土著人称为West Indian。即分别称为东印度人和西印度人,中文在翻译的时候,没有直译英文,由于对印度人的称呼形成已久,因此不做更改,而对于美洲土著人的称呼 “West Indian”译为印第安人。
  
    事实上,中文还是在一些地方保留了英文表述的特点,比如“东印度公司”。

    英文中依然还有些在汉语中与英语中不同的词语,比如,朝鲜、韩国,尽管我们有时也用南韩、北韩,或者南朝鲜、北朝鲜来表示,英文只能用South Korea 和 North Kore,来表示,但能准确表达他们原意的还是用朝鲜与韩国。


付昆明原创与2010年12月11日凌晨

https://blog.sciencenet.cn/blog-322446-392414.html

上一篇:雷人的英语翻译
下一篇:从净水机中追寻砷的来源
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-27 02:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部