|||
按:陈安老师用五言翻译Blowing in the wind博文(http://blog.sciencenet.cn/blog-53483-1010386.html),欣赏后感觉很不错 ,陈老师将歌名译为“答案风中寻”,其中“戈舞何经年?方生平和心”一句译的很传神;鲍海飞老师亦有此歌的佳作,详见http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=278905&do=blog&id=1009445;敝人也试着用六言英译汉鲍勃-迪伦的名作:《Blowing in the wind》--《逐风》,献丑。
逐 风
迢迢跋履几许,蓄眉以一丈夫;
长风破浪几时,飘零苍鸽啄梳;
沙场征战几休,案兵束甲入库;
言谓君之所惑,以观风波起涌;
峨峰屹立几久,潺潺穷沒海域;
谁道人间几梦,北窗高卧少虑;
成败折转几回,难得糊涂筹趣;
言谓君之所疑,以观云奔雾匆;
仰观云汉几举,矢射九霄穹宇;
鼎铛有耳几只,衙斋倾听民苦;
马革裹尸几卒,阡陌残墟髑髅;
言谓君之所思,以观风悠木荣。
(图片来源于网络)
Blowing in the wind
逐 风
How many roads must a man walk down
Before they call him a man
迢迢跋履几许,蓄眉以一丈夫;
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
长风破浪几时,飘零苍鸽啄梳;
How many times must the cannon balls fly
Before they‘re forever banned
沙场征战几休,案兵束甲入库;
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
言谓君之所惑,以观风波起涌;
How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
峨峰屹立几久,潺潺穷没海域;
How many years can some people exist
Before they‘re allowed to be free
谁道人间几梦,北窗高卧少虑;
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn‘t see
成败折转几回,难得糊涂筹趣;
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
言谓君之所疑,以观云奔雾匆;
How many times must a man look up
Before he can see the sky
仰观云汉几举,矢射九霄穹宇;
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
鼎铛有耳几只,衙斋倾听民苦;
How many deaths will it take
Till he knows that too many people have died
马革裹尸几卒,阡陌残墟髑髅;
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
言谓君之所思,以观风悠木荣。
注:2017年2月18日在央视推出的第一期《朗读者》中,中国无国界医生蒋励和她的同事们朗读了美国民谣歌手及诺贝尔文学奖得主Bob Dylan的歌词“Blowing in the wind”(《答案在风中飘扬》),感动了很数人。以下是通译歌词:
答案在风中飘扬
一个人要走过多少路
才能被称为真正的人
一只白鸽要飞过多少片海
才能在沙丘安眠
炮弹要多少次掠过天空
才能被永远禁止
答案啊
它在这风中飘扬
一座山要伫立多少年
才能被冲刷入海
人要存在多少年
才能获得自由
一个人要回头看多少次
还能假装什么也没看见
答案啊
它在这风中飘扬
一个人要仰望多少次
才能看见天空
一个人要有多少只耳朵
才能听见人们的悲泣
要牺牲多少条生命
才能知道太多的人已经死去
答案啊
我的朋友
它在这风中飘扬
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-26 19:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社