BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

从泰戈尔的诗译说起 精选

已有 5549 次阅读 2015-12-30 12:34 |个人分类:随想|系统分类:人文社科

从泰戈尔的诗译说起

鲍海飞 2015-12-30

这也许是2015年唯一的一个有关文学方面的最大新闻吧。

昨天(2015年12月29日)《新浪》的新闻报道:“《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称某某不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。”文中又附上了某某的所谓的四行翻译,由于翻译的实在不雅,就不抄录于下。该事件不仅在印度引发了较大的争议,在国内也同样引起了较大的争议。那被翻译的典型英文诗句原来是这样的:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal!”(《飞鸟集》中)。最初的汉译是由郑振铎先生给出的:“世界向她的爱人揭下了她广漠的面具, 她变小了,小的宛如一首歌,小的宛如一抹永恒的吻”。多么美的句子!按照中国古典文学的要求,郑先生的翻译严格表述了‘信达雅’的思想宗旨和诗词的精髓,同样精彩优美。我大概是在五、六年前,阅读过泰戈尔先生及郑先生《飞鸟集》的翻译。当时一读,就给人耳目一新,让人爱不释手,于是一口气便把那个小册子读完,感觉这是世界上最美妙的、最富有哲理的短句精华了,像一颗颗灿烂夺目的宝石一样,映照着夜空。

然而,泰戈尔先生这么美妙的诗句、篇章,却被翻译成这个样子!真不敢联想和忍读,真不知道译者是为了‘语不惊人死不休’还是为了‘大肆炒作夺名头’。翻译是为了传达固有的信息内容,不是不能夸大和缩小,也不是不能发挥和想象,但要翻译的恰当和把握适当的度。仔细对照诗译与英文原诗,汉译的诗句里凭空想象造出了原著者诗句里面根本没有的(甚至相近的含义)词汇和想要传达的信息。即使是联想或者超人的想象都让人无法理喻,这就像某些人在捏造、玩弄数据一样。

这几年,文坛上出现了不少这样的精英人物。比如一字一行的诗,还有那最著名的“走遍大半个中国去XX”,等等,五花八门,说不尽了。说实话,我真没有看到其中有任何闪光和值得学习欣赏的地方。我只看到其中思想的贫乏、低俗、枯燥,我只看到其灵魂的干瘪、没落和腐朽。道德和节操的底线在哪里?但我更不明白的是,这些东西居然还被人吹捧、并被宣传,甚至出版!

   这些年,整个社会都变成了娱乐的社会,只要是能够耍乐逗笑的,只要是能够吸引眼球的,只要是能够挣到钱的,有些人便挖空心思去搞!货真价实的娱乐时代。歌曲就是不好好地唱,越拐越怪人越爱!如果说海豚音,还让我们能够感受到来自遥远大海的呼唤、或者来自遥远星空的召唤的话,那么神曲又是来自哪里的召唤呢?到底让我们忐忑什么呢?到底在抒发什么情感呢?这的确是一个‘高调’的社会,唯恐自己的声音被淹没在浩瀚的人海里。这是一个已经让人无法琢磨的时代了。时代似乎在打造一个充满了特色和个性的时代,但却没有为我们带来任何新意,到好像是一出连着一出的闹剧在上演。阴盛阳衰似乎一点不假,不男不女的声音,不男不女的打扮。这就是我们的娱乐界。“梅以曲为美,直则无姿;以欹为美,正则无景;以疏为美,密则无态。”于是就“斫直,删密,锄正。”就是为了“以夭梅病梅为业以求钱也。”真的病了,是谁的病?

类似这样的创作,分明是在哗众取宠。无疑是在浪费纸张,浪费油墨,无形中在拷问国人的欣赏力和判断力,无形中在扼杀国人的欣赏力、创造力和智力。某些人思想的堕落和文化的没落及其传播和泛滥,就会逐渐导致民族文化的衰败。这是一种创造力的缺失,对诗歌、文学的歪曲,是一种不负责任的表现,对文学的亵渎。

创作需要环保,不仅要内容环保,更要精神环保。

一部作品想要传递的是什么样的思想呢?又能给后人留下什么精神食粮呢?留下的是经典,还是污点?留下的是一篇精美难忘的文章,还是留下一堆垃圾桶里的废纸张?同时,更加感觉出版社的责任和监管问题。作为出版部门,应该如何把关,把文化引向何方?把民族的意志和精神引向何方?为人民创作一些什么东西?需要编辑们很好的思量。今天的中国,我们太需要民族的凝聚力和创造力,更需要民族的乃至世界的积极向上的文化和精神食粮。

这些本是非主流的东西,根本代表不了我们的文学和水平,也代表不了我们的文化,但又屡屡出现,在社会上产生了较大的影响,值得我们反思。我们今天的文学、今天的文化将走向何方?值得我们认真思考。

我们的创作应回到经典,回到本源,回归自然,回归真情。创作可以天马行空,无论悲剧、喜剧,还是闹剧,但不能歪曲、造作、甚至低俗,更不要去玷污文化。做人,还应该是干干净净的做人,做一个有自律和自尊的人。文化人就更应该做个干干净净的文化人。让作品给国人以精神、给孩子以正气,给子孙以启迪,给未来以遐想,给人们以向上的力量,传播的是正能量。

今天,我们更需要民族和世界文化中的美,民族和世界文化中的善,我们应该发扬的也应该是民族和世界文化中的美和善!

译事三难:信、达、雅。从某种意义上说,信达雅就是真善美的体现。信达雅的思想或者理念体现了对文化的一种传承、尊重和发扬广大,是文化人立文立人立族之本。

人们需要美好的向往,风吹麦浪!

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-946850.html

上一篇:地球上最后一滴水
下一篇:一路前行
收藏 IP: 202.127.23.*| 热度|

25 朱晓刚 尤明庆 李学宽 郭战胜 李颖业 赵继慧 钟炳 姬扬 唐常杰 李路长 黄永义 韩玉芬 谢平 余昕 周明明 杨金波 饶东海 侯沉 李泳 丛远新 侯成亚 赵美娣 ljxm xiyouxiyou shenlu

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (28 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 15:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部