|||
记得有一次开会,左其亭教授问起水资源开发利用率的英译,我说是“Water use intensity“,但似乎没有得到 他的认可。果不其 然,他后来写了专文讨论水资源开发利用率的英文翻译(《净水资源利用率的计算及阈值的讨论》,水利学报,2011,42(11):1372-1378,http://bbs.sciencenet.cn/thread-538496-1-1.html)。左教授是有心人,提出了水资源开发利用率的英译建议:the utilization ratio of water resources。
英文中也有权威文献用 Water use intensity 表示与 中文的水资源开发利用率相同的概念: The percentage of total available water resoruces withdrawn from a country. The ratio is obtained by dividing the annual water withdrawal by the total annual renewable water resources. (http://www.fao.org/gtos/tems/resources/socioeco/Water_use_intensity.pdf)
不过,在 英文文献中,Water use intensity 也常用来表示人均、亩均、单位产品用水量,如在引用绿很高的如下文献中:Joseph Alcamo,et. al., Global change and global scenarios of water use and availability:
An Application of WaterGAP1.0. http://www.usf.uni-kassel.de/usf/archiv/dokumente/projekte/watergap.teil1.pdf.
所以,在英文中,Water use intensity 有多个定义, 会造成使用不便。实际上英文中还有 water utilzation rate 的叫法, 或许比 the utilization ratio of water resources 更简洁。
(Zmarak Shalizi. Addressing China's Growing Water Shortages and Associated Social and Environmental Consequences.http://econ.worldbank.org/external/default/main?pagePK=64165259&piPK=64165421&theSitePK=469372&menuPK=64216926&entityID=000016406_20060418155242;
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-1 08:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社