不确定性的困惑与NP理论分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liuyu2205 平常心是道

博文

“把狼关进羊圈(Faire entrer le loup dans la bergerie)”- 法语谚语

已有 2734 次阅读 2020-3-20 19:19 |个人分类:在中法文化之间流连|系统分类:海外观察| 法语谚语

法语有句谚语,把狼关进羊圈(Faire entrer le loup dans la bergerie,比喻因某危险物侵入而造成内在的危险。


当我们把羊圈起来的时候,不知道是否把狼也圈进来了,但是人们是否意识到,真正的是自己,人不是最终要吃羊的吗?

 

1690年出版的Antoine Furetière编辑的《 通用字典》解释此谚语如下:


此谚语源于17世纪医学界的一种说法,指若在没有很好地清除伤口的情况下缝合伤口,就不能防止囊肿在那里形成,而迫使重新打开囊肿,就像把狼关进羊圈


« Faire entrer le loup dans la bergerie » 


C’était, au XVIIème, une expression émanant du milieu médical. En effet on disait qu’on renfermait le loup dans la bergerie quand on laissait refermer une plaie sans précaution préable. C’est à dire sans avoir bien suppurer la plaie pour « empêcher qu’il ne s’y forme un sac qui obligerait à la r’ouvrir.


De nos jours, l’expression est une métaphore. Elle exprime qu’il y a un danger interne en laissant quelqu’un dans un lieu où sa présence peut faire beaucoup de mal.


Est-ce que les gens réalisent-ils que le vrai "loup" est eux-mêmes, et n'est-ce pas que l’homme veut manger le mouton à la fin? 


参考文献:

1https://savour.eu/portfolio/faire-entrer-le-loup-dans-la-bergerie/

2】第一部百科辞典是法国作家菲雷蒂埃(Antoine Furetière1619—1688)的《通用辞典》(全称《科学和艺术通用词典》),1690年在荷兰鹿特丹出版。




https://blog.sciencenet.cn/blog-2322490-1224486.html

上一篇:逻辑学溯源 - 苏格拉底提问法
下一篇:简介“逻辑谬误”- 伪两难推理(false dilemma)
收藏 IP: 85.171.213.*| 热度|

1 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-13 16:46

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部