|||
法语有句谚语,“把狼关进羊圈(Faire entrer le loup dans la bergerie)”,比喻因某危险物侵入而造成内在的危险。
“当我们把羊圈起来的时候,不知道是否把狼也圈进来了”,但是人们是否意识到,真正的“狼”是自己,人不是最终要吃羊的吗?
1690年出版的Antoine Furetière编辑的《 通用字典》解释此谚语如下:
此谚语源于17世纪医学界的一种说法,指若在没有很好地清除伤口的情况下缝合伤口,就不能“防止囊肿在那里形成,而迫使重新打开囊肿”,就像“把狼关进羊圈”。
« Faire entrer le loup dans la bergerie »
C’était, au XVIIème, une expression émanant du milieu médical. En effet on disait qu’on renfermait le loup dans la bergerie quand on laissait refermer une plaie sans précaution préable. C’est à dire sans avoir bien suppurer la plaie pour « empêcher qu’il ne s’y forme un sac qui obligerait à la r’ouvrir.
De nos jours, l’expression est une métaphore. Elle exprime qu’il y a un danger interne en laissant quelqu’un dans un lieu où sa présence peut faire beaucoup de mal.
Est-ce que les gens réalisent-ils que le vrai "loup" est eux-mêmes, et n'est-ce pas que l’homme veut manger le mouton à la fin?
参考文献:
【1】https://savour.eu/portfolio/faire-entrer-le-loup-dans-la-bergerie/
【2】第一部百科辞典是法国作家菲雷蒂埃(Antoine Furetière,1619—1688年)的《通用辞典》(全称《科学和艺术通用词典》),1690年在荷兰鹿特丹出版。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 19:51
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社