省之以明德分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wangshu TopLiuChao@Gmail.com

博文

富勒烯的别名“芙”的来由与现状

已有 4966 次阅读 2013-1-30 18:03 |个人分类:化学|系统分类:科研笔记| 翻译, 富勒烯

维基百科上一直有关于富勒烯的别名叫“芙”的说法,但是大陆罕见这一说法,今天才看到这一原始文献,原来是1991年台湾大学的刘广定先生建议的,这个建议很好,完全满足信雅达的要求,可惜大陆在近20年都没有人这么叫,富勒烯已经成为约定俗成的名称啦 。
刘广定. 谈“芙”. 科技术语研究. 1999 (01): 19.
http://mall.cnki.net/magazine/article/KJSY901.007.htm

近代科学是由西方传入中国的,国人向以传统字汇或另创新字、新词将科学用语译成中文,以便了解。随着科学的快速进步与扩展,新词语不断产生,而其中译工作更是刻不容缓。新词语初创之时,可能各家用法不一,中文译名也因而各异。但国际学会通过推荐其某一用法后,全球大体遵从,中文亦应依此订定之名有一统一译法。化学名词Fulerene代表一类只含碳元素,构造为球形之新化合物,究应如何统一既存之多种译名,或是否宜另订新名呢?百年前,乡先辈严几道先生举“信、雅、达”为译书三原则。今人之国文(汉文)程度远逊往昔,“雅”已不切实际。“简单明了”可能更为重要。窃以为,新化合物名称除尽可能符合既有之“命名原则”规定,并宜特别注意以下几点:一、字数尽量少;二、笔画尽量简单;三、字形尽量避免与其他名词近似;四、尽量便于命名衍生物。由于Fulerene类化合物含碳,进行之反应多与有机化合物相同,故宜归属于有机化合物。既有之多种译法,似皆不能合于上述四点。若用“芙”为其译名,则可符合。今再说明理由如下:一、用“草头”表示环状有机化合物,如Camphene为莰烯。但Fulerene虽含多个碳-碳双键,有些性质却与烯类不同,故不


https://blog.sciencenet.cn/blog-216119-657954.html

上一篇:超额黏度(excess viscosity)
下一篇:Origin制作柱状频率统计图
收藏 IP: 157.82.193.*| 热度|

1 时志强

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-26 22:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部