维基百科上一直有关于富勒烯的别名叫“芙”的说法,但是大陆罕见这一说法,今天才看到这一原始文献,原来是1991年台湾大学的刘广定先生建议的,这个建议很好,完全满足信雅达的要求,可惜大陆在近20年都没有人这么叫,富勒烯已经成为约定俗成的名称啦 。
刘广定. 谈“芙”. 科技术语研究. 1999 (01): 19.http://mall.cnki.net/magazine/article/KJSY901.007.htm
近代科学是由西方传入中国的,国人向以传统字汇或另创新字、新词将科学用语译成中文,以便了解。随着科学的快速进步与扩展,新词语不断产生,而其中译工作更是刻不容缓。新词语初创之时,可能各家用法不一,中文译名也因而各异。但国际学会通过推荐其某一用法后,全球大体遵从,中文亦应依此订定之名有一统一译法。化学名词Fulerene代表一类只含碳元素,构造为球形之新化合物,究应如何统一既存之多种译名,或是否宜另订新名呢?百年前,乡先辈严几道先生举“信、雅、达”为译书三原则。今人之国文(汉文)程度远逊往昔,“雅”已不切实际。“简单明了”可能更为重要。窃以为,新化合物名称除尽可能符合既有之“命名原则”规定,并宜特别注意以下几点:一、字数尽量少;二、笔画尽量简单;三、字形尽量避免与其他名词近似;四、尽量便于命名衍生物。由于Fulerene类化合物含碳,进行之反应多与有机化合物相同,故宜归属于有机化合物。既有之多种译法,似皆不能合于上述四点。若用“芙”为其译名,则可符合。今再说明理由如下:一、用“草头”表示环状有机化合物,如Camphene为莰烯。但Fulerene虽含多个碳-碳双键,有些性质却与烯类不同,故不
https://blog.sciencenet.cn/blog-216119-657954.html
上一篇:
超额黏度(excess viscosity)下一篇:
Origin制作柱状频率统计图