||
图谋推荐语:学术英语翻译的准确性,是科研成果跨国传播的关键基石。当前学术译作中误译频发,机器翻译的使用又暗藏诸多陷阱,亟需一本兼具实操性与指导性的权威指南。海南大学刘进平教授深耕学术研究与双语教学多年,深谙科研人员的翻译痛点,其新作《学术英语翻译技巧与误译辨析》恰逢其时。全书以 “技巧传授 + 误译辨析” 为核心,系统拆解学术翻译策略与句式处理方法,更聚焦词语、句子等层面的高频误译场景,辅以数百条真实译例深度剖析。针对当下机器翻译的普遍应用,书中专门梳理辅助翻译的注意事项与优化要点,形成 “正向指引 + 避坑提醒” 的双重保障。凭借作者扎实的学术积淀与丰富的实践经验,本书既是初涉学术翻译者的入门宝典,也是资深科研人员、学术编辑的实用参考。它将帮助读者精准规避翻译陷阱,提升学术表达的规范性与准确性,为学术成果的高效传播保驾护航。
图书信息:刘进平 编著.学术英语翻译技巧与误译辨析._北京:中译出版社,2026.1.

内容简介:本书主要研究了如何翻译英文学术专著。作者在阅读文史哲等领域的学术专著译文时,经常发现误译之处,多年来已积累了数百条案例。作者以海量案例为基础,结合自己的阅读和翻译经验,整理了一系列实用技巧,为相关领域翻译初学者提供参考。作者认为,学术专著虽属于非文学翻译范畴,但其介于说明性文本和文学性文本之间,有其独特之处,在翻译时需要额外注意。本书共分五章。第一章论述学术英语翻译的特点及翻译策略,第二章论述学术英语翻译技巧,第三章论述机器翻译辅助翻译注意事项,第四章和第五章对学术英语翻译中常见的词语误译和句子误译进行辨析。可供从事学术类英语翻译的学者和编辑参考阅读,也可作为英语学习参考书供学生和教师使用。
作者简介:刘进平,山西省沁县人,1970年出生。海南大学热带农林学院教授、博士生导师、海南省领军人才。多年从事研究生专业英语和学术英语写作等课程的教学工作。先后独立编著《英语阅读理解、科技英语翻译和SCI论文写作技巧》(2018年)、《学术英语写作技巧》(2021年)、《英语阅读理解与考试答题技巧》(2021年),《SCI论文阅读与写作技巧详解》(2024年)和《学术英语翻译技巧与误译辨析》(2024年)等。
拓展介绍:海南大学作物遗传育种专业博士,曾赴英国约克大学访学。长期深耕植物组织培养与作物遗传育种工作。主持多项国家自然科学基金项目和海南省重点研发计划项目。在国内外核心期刊发表论文 100 余篇,主编或编写专著/教材10余部。(信息来源:https://staf.hainanu.edu.cn/info/1791/6551.htm)系科学网资深博主,网址:https://blog.sciencenet.cn/u/Bobby。
目录
前言
第一章 学术英语翻译策略
一、学术英语翻译的总体要求
二、学术英语翻译的策略选择
三、准确和忠实放在第一位
第二章 学术英语翻译技巧
一、词语的翻译技巧
二、名词与修饰语的翻译技巧
三、复杂句的翻译技巧
四、语序的调整技巧
五、译文要符合汉语的表达习惯
第三章 机器辅助翻译
一、机器翻译对多义词的误译
二、机器翻译无法处理“旧词新义”
三、机器翻译识别不出某些固定搭配
四、机器翻译译错句子结构
五、机器翻译后需要代词或替代词换成实词
六、机器翻译后的省译和增译处理
七、机器翻译对语序处理得机械死板
八、机器翻译无法译出文学语言的效果
第四章 词语误译
一、多义词的误译
二、词义翻译不准确
三、固定搭配误译
四、指代误译
第五章 句法误译
一、特定结构引起的误译
二、未能识别主句结构
三、未能识别并列成分
四、插入成分误译
五、定语从句误译
六、否定句误译
七、省略句误译
八、倒装句误译
九、其他句型误译
十、句子拆合误译
十一、标点符号的误译
十二、语序不当
十三、表达不当
参考文献
延伸阅读:
京东网售书网址:https://item.jd.com/15258476.html(仅供参考)
当前是“新年购物季”优惠价。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-1-8 06:10
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社