|||
“官”和“Officer”反映的是中美体制上的区别
蒋继平
2011年7月15日
“官”在这里指的是官员, 是当官的人, 属于在政府部门工作的人, 有一定的行政级别。 仔细看看这个“官”字,我们可以很容易发现它由四部份组成: 最上面的宝盖头,上面的一张口,中间的一个通道, 和下面的一个口。 上面的宝盖头看上去像一顶帽子, 相当于头衔; 上面的口属于官员的嘴巴, 下面的口是一般民众的嘴巴, 上下两张嘴巴由一根通道连接起来。因而,一个头衔,加上上下两级的串通一气, 这就是中国的官。
这个官字非常恰当地反映了中国目前的政治体制。 众所周知, 在目前的中国, 官员是由上级任命的, 也就是由上一级行政领导给某人一个头衔, 这就是那顶“帽子”;有了官衔的人,就是一方领导,就可以发号施令, 他们的主要任务就是在会议上发表演讲, 所以,用的就是一张嘴巴,然后通过特定的通道, 下达到一般民众中去, 而民众必须对领导的指示发表看法或者表态, 用的也只能是他们的嘴巴。 这就是中国目前的政治体制,具有鲜明的中国特色。
Officer 是美国官员的英文单词, 它由7个字母组成:O, F, F, I, C, E, 和R. O 代表的是Oratory, 即演讲或者辩论; F 是For, 是“为了”或者“对于”的意思; 第二个F 是Fortune, 即命运或者前途;I 等于In, 是“在。。”的表达;C 可以看成是Community, 即社区或者大众的意思;E 是Exercising 的缩写, 即执行或者履行; R 是Responsibility, 就是责任或者职责。 合起来的意思是:Oratory For Fortune In Community Exercising Responsibility (OFFICER)。即在社区或者公众场合,向大众发表演说,为了大众的前途命运, 履行自己的职责,尽到自己的责任。 这种演说受到公众的评判, 由公众决定是否符合他们的心意,由公众决定他们喜欢的人来担任领导。这个“officer”是目前美国政治体制的产物。
从上面对“官”和“Officer”的分析, 我们可以很明显看出中美两国在政治体制上的区别。 中国的官是由上级任命的,在当官之前,他们不必向公众表态,也不必向公众承诺什么责任, 假如有什么承诺的话, 就是应该对得起提拔他们的人或者组织,对于属于他们管理的人,他们可以任意要求别人怎么做, 而不必担心自己必须如何做,因为他们没有任何承诺。 与此相反,美国的官员是由公众根据他们的承诺选上来的, 他们必须对公众负责, 必须在公众的监督下尽到自己的责任,他们要求公众做到的,自己必须首先做到。
至于两种政治体制的优劣, 我在此不想多说, 可能各有利弊。 总的来说,中国的体制是对上一级负责,而美国的体制是对社会大众负责。
我想强调的是, 中美“官”字上的区别,反映了中美两国文化上的不同, 而文化是构成国家政治体制的根基。 因而,不同的文化,造就了不同的政治体制。 政治体制反过来又保护和发展原有的文化, 这样就形成了一个循环。 所以,我的结论是:中美两国政治体制上的不同是由两国不同的文化背景造成的,是一时改变不了的。 要想改变现有的政治体制,首先必须在文化教育上来一个大变革!这可能吗?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 15:12
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社