|||
(1)
昨天跟我娘去逛菜市场,进门的时候看到一个牌子,上书四个大字:
小心地滑
这本来挺正常的,但是我不小心多看了一眼,结果就滑了一跤。
为什么呢?因为那四个字下面还有一行英文:
Carefully slide
—_—|||
这翻译,太让人头上飞乌鸦了。
我回家琢磨了一下,忽然发觉翻译这个牌子的人很有才。为什么呢?
你把Carefully slide翻译成中文是什么?
Carefully=小心地
Slide=滑
于是Carefully Slide=小心地滑
四个字,一模一样。
……
你不信?有图为证:
(2)
我记得前几年有人跟我说起过,中文改革,“地得的”已经统一用“的”了。我一度怀疑这个消息不是真的,因为我自己去年写书的时候没有区分地得的,结果出版社的编辑发回来让我改,那么多个的得地,改死我了。
现在要说实话,我自己从心底还是希望取消地得的的区别的,为什么呢?因为这样可以避免滑倒。
(3)
上次所里组织去旅游,在一个男厕所里我发现了下面这个牌子,中文啥意思我大致能猜出来,但是英文翻译我死活看不懂,哪位达人能看懂,出来解释一下:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-21 22:36
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社