教员休息室分享 http://blog.sciencenet.cn/u/antq 一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。

博文

试着翻译一首诗

已有 4185 次阅读 2012-12-16 11:51 |系统分类:诗词雅集| 数学家, 武夷山

武夷山先生曾有一篇博文,介绍了一首诗,据说英国数学家李特尔伍德喜欢。当时看过武先生博文后,特意记了下来。
 

武夷山博文:英国数学家李特尔伍德最喜欢的几句诗

 
最近给大一新生讲授一门新课,无固定教材。花了很多时间,精心准备了内容,认认真真去讲,却有学生不来上课,很失望。想到那首诗,有感而发,也试着翻译一下。(见笑了!俺知道诗的翻译很有规矩,行家不必深究,让业余的人也玩玩。)
 

原诗:

With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd --
"I came like Water and like Wind I go."

 

我的译文:

我播撒智慧,

我辛勤耕耘,

而收获却似梦幻,

来如水兮去如风。

 
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-112841-643180.html

上一篇:强收敛与弱收敛
下一篇:南京宏觉寺
收藏 IP: 114.221.58.*| 热度|

2 陈绥阳 鲍海飞

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-11 14:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部