||
[小资料,图片,翻译不容易] 俄语到汉语:калина(荚蒾)与“红莓”,рябинушка(花楸)与“山楂”
不懂下面的内容。我不是学生物的,不知道下面的图片是否正确?感谢您的批评指正!
只是由于“好奇”,摘录自互联网。
感谢您指正所有的错误!
除了“头上长角的摩西”(希伯来语 → 拉丁语),“gulyásleves 古拉希/稠汁蔬菜炖牛肉”(匈牙利语 → 汉语)等不恰当的翻译之外,从俄语到汉语,也有类似的问题。
一、калина(荚蒾)误译为红莓
苏联1949年家喻户晓的电影《库班的哥萨克》(Кубанские казаки,中文译为《幸福的生活》)的插曲,
“Ой цветет калина”,“哦,那盛开的荚蒾”,
被汉译为《红莓花儿开》。

图1 荚蒾花 1581.jpg
http://florapedia.ru/media/pic_full/0/1581.jpg
Калина зубчатая 齿叶荚蒾

图2 荚蒾 01322-kalina-poleznie-svoystva-3.png
https://cdn.009.xn--p1ai/articles/images/01322-kalina-poleznie-svoystva-3.png

图3 荚蒾 01322-kalina-poleznie-svoystva-4.png
https://cdn.009.xn--p1ai/articles/images/01322-kalina-poleznie-svoystva-4.png
二、рябинушка(花楸)误译为山楂
1953年,充满淡淡忧伤和浓烈乌拉尔风情的《乌拉尔的花楸树》(Уральская рябинушка)唱响了苏联各地。
1955年,常世华先生译成中文,《山楂树》。钟立民先生重新配了歌,Уральская рябинушка(乌拉尔的花楸树)就以《山楂树》冠名在中国大地上广泛流传并盛传不衰。

图4 花楸 Rowan1.jpg
https://cdn.botanichka.ru/wp-content/uploads/2010/07/Rowan1.jpg

图5 花楸 7381.jpg
https://stihi.ru/pics/2017/11/08/7381.jpg

图6 花楸花 rowan-flowers.jpg
https://treegrowing.tcv.org.uk/wp-content/uploads/2019/09/rowan-flowers.jpg
参考资料:
[1] 参考消息,2023-05-09 14:17:51,译名趣谈 “错把荚蒾做红莓”——那些年,我们译错的俄罗斯歌名(一)
https://www.163.com/dy/article/I4A6TQDH0514BQ68.html
然而,这首歌里的“卡林娜”(калина)可不是红莓,而是在亚洲和欧洲广泛种植的荚蒾。那么为什么成了“红莓”呢?译者孟广钧老师专门写过一篇《错把荚蒾做红莓》的文章,解释了原委。他在1950年翻译这首歌曲时,手头并没有俄汉词典,只能使用日俄词典。而后者的калина是音译的,完全帮不上忙。作为山东人的他,索性根据家乡一种红色覆盆子类浆果的俗名,译作了“红莓”,便一直传唱下来。
这一“错误”译名是如此深入人心,以至于著名导演舒克申于1973年推出的描写乡村爱情的著名电影《红荚蒾》(Калина красная),仍被继续译作《红莓》。要知道,这部电影的观影人数突破了6000万,在苏联电影史上排名第14,而那时,显然也有了俄汉词典。
[2] 参考消息,2023-05-15 13:22,译名趣谈|花楸树为何变成了山楂树——那些年,我们译错的俄罗斯歌名(二)
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1765936538704750383&wfr=spider&for=pc
1953年,由著名作曲家叶夫根尼·罗德金作曲、诗人米哈伊尔·皮利片科作词,充满淡淡忧伤和浓烈乌拉尔风情的《乌拉尔的花楸树》(Уральская рябинушка)唱响了苏联各地。1955年,它被常世华先生译成中文,在神州大地传唱开来,但歌名变成了《山楂树》。
为何译者要将花楸树译成了山楂树?这是个谜。毕竟在1953年中国出版的《俄华辞典》中,рябинушка明明是花楸树,而在1952年苏联出版的《华俄辞典》里,山楂树是боярышник。如果说《红莓花儿开》被译错是因为当时没有俄汉和汉俄词典,但在1955年时,工具书已经齐备了。想来想去,只可能是花楸树跟山楂树很相似吧,都属于落叶乔木或灌木,均在五六月开白花芬芳清雅,九十月份结红果耀眼夺目,而且在中国,山楂树比花楸树更常见,意象更美好。
据翻译过《莫斯科郊外的晚上》的薛范先生介绍,1955年,在北京的二机部任职翻译的常世华先生把这首歌曲翻译出来,取名《山楂树》,投寄给北京的《歌曲》杂志,但常先生不懂得译配的讲究,他的译稿是无法歌唱的,于是,时任《歌曲》副主编的钟立民先生重新配了歌,并在《歌曲》杂志上发表了。从此这首歌就以《山楂树》冠名在中国大地上广泛流传并盛传不衰。
[3] 搜狐,星海音乐厅,2019-07-10 16:12,俄罗斯老歌“辟谣”帖!那些歌词,你都理解对了吗?
https://www.sohu.com/a/325941140_273496
《乌拉尔的花楸树 УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА》比《山楂树》更准确
[4] 2023-02-15,荚蒾/viburnum/仲佰撰,郭信强、杨亲二修订,中国大百科全书,第三版网络版[DB/OL]
https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=118948&Type=bkzyb&SubID=109848
viburnum
Viburnum dilatatum
果实成熟时红色,鲜有黑色,具有极高的观赏价值,果实可食,并供造酒。种子含油,可制作肥皂和做润滑油。茎叶可入药,治小儿疳积及驱虫。
[5] 荚蒾[jiá mí],五福花科荚蒾属植物,百度百科
https://baike.baidu.com/item/%E8%8D%9A%E8%92%BE/4861735
荚蒾枝叶稠密,树冠球形;叶形美观,入秋变为红色;开花时节,纷纷白花布满枝头;果熟时,累累红果,令人赏心悦目。如此集叶花果为一树,实为观赏佳木,是制作盆景的良好素材。
[6] 花楸树,蔷薇科花楸属植物,百度百科
https://baike.baidu.com/item/%E8%8A%B1%E6%A5%B8%E6%A0%91/5832825
据《吉林中草药》记载,“利尿,强壮,治水肿,肺结核。”其果实味甘、苦,性平;其茎和茎皮味苦,性寒。有镇咳祛痰、健脾利水的功效,可治疗哮喘咳嗽、肺痨、水肿等病症。 [7]花楸树可做庭园风景树。木材可做家具;果实可制作果酱和酿酒。
以前的《科学网》相关博文链接:
[1] 2024-10-20 22:50,[翻译,电影] 1968年“雪花不会对雪崩负责”与1951年电影《倒扣的王牌 Ace in the Hole》
https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1456133.html
[2] 2024-05-03 22:45,[小资料,图片,翻译不容易] 匈牙利家常名菜 Gulyás Goulash
https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1432541.html
[3] 2024-03-21 22:34,[感慨,翻译不容易] 头上长角的摩西(Moses),米开朗基罗 Michelangelo
https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1426305.html
[4] 2020-08-06 13:47,[求助] Theodore von Karman(冯·卡门)1963年一句话的翻译
https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1245224.html
[5] 2009-02-23 12:32,怎么翻译爱因斯坦谈科学起源
https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-216696.html
[6] 2023-05-29 18:25,[?]《三体》:替罗辑反复听《山楂树》
https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1389849.html
感谢您的指教!
感谢您指正以上任何错误!
感谢您提供更多的相关资料!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-1-12 22:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社