求真分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zlyang 求真务实

博文

[小资料,图片,翻译不容易] 俄语到汉语:калина(荚蒾)与“红莓”,рябинушка(花楸)与“山楂”

已有 59 次阅读 2026-1-12 01:01 |个人分类:资料与科普|系统分类:科普集锦

[小资料,图片,翻译不容易] 俄语到汉语:калина荚蒾)与“红莓”,рябинушка花楸)与“山楂”

  

   

   不懂下面的内容。我不是学生物的,不知道下面的图片是否正确?感谢您的批评指正!

   只是由于“好奇”,摘录自互联网。

   感谢您指正所有的错误!

  

   除了“头上长角的摩西”(希伯来语 → 拉丁语),“gulyásleves 古拉希/稠汁蔬菜炖牛肉”(匈牙利语 → 汉语)等不恰当的翻译之外,从俄语到汉语,也有类似的问题。

   

一、калина(荚蒾)误译为红莓

   苏联1949年家喻户晓的电影《库班的哥萨克》(Кубанские казаки,中文译为《幸福的生活》)的插曲,

   “Ой цветет калина”,“哦,那盛开的荚蒾”,

   被汉译为《红莓花儿开》。

  

1581.jpg

图1  荚蒾花 1581.jpg

http://florapedia.ru/media/pic_full/0/1581.jpg  

Калина зубчатая 齿叶荚蒾

  

калина 01322-kalina-poleznie-svoystva-3.png

图2  荚蒾 01322-kalina-poleznie-svoystva-3.png

https://cdn.009.xn--p1ai/articles/images/01322-kalina-poleznie-svoystva-3.png

  

Калина 01322-kalina-poleznie-svoystva-4.png

图3  荚蒾 01322-kalina-poleznie-svoystva-4.png

https://cdn.009.xn--p1ai/articles/images/01322-kalina-poleznie-svoystva-4.png  

    

二、рябинушка(花楸)误译为山楂

   1953年,充满淡淡忧伤和浓烈乌拉尔风情的《乌拉尔的花楸树》(Уральская рябинушка)唱响了苏联各地。

   1955年,常世华先生译成中文,《山楂树》。钟立民先生重新配了歌,Уральская рябинушка(乌拉尔的花楸树)就以《山楂树》冠名在中国大地上广泛流传并盛传不衰。

  

Rowan1.jpg

图4  花楸 Rowan1.jpg

https://cdn.botanichka.ru/wp-content/uploads/2010/07/Rowan1.jpg  

  

7381.jpg

图5  花楸 7381.jpg

https://stihi.ru/pics/2017/11/08/7381.jpg  

  

rowan-flowers.jpg

图6  花楸花 rowan-flowers.jpg

https://treegrowing.tcv.org.uk/wp-content/uploads/2019/09/rowan-flowers.jpg  

   

参考资料:

[1] 参考消息,2023-05-09 14:17:51,译名趣谈 “错把荚蒾做红莓”——那些年,我们译错的俄罗斯歌名(一)

https://www.163.com/dy/article/I4A6TQDH0514BQ68.html  

   然而,这首歌里的“卡林娜”(калина)可不是红莓,而是在亚洲和欧洲广泛种植的荚蒾。那么为什么成了“红莓”呢?译者孟广钧老师专门写过一篇《错把荚蒾做红莓》的文章,解释了原委。他在1950年翻译这首歌曲时,手头并没有俄汉词典,只能使用日俄词典。而后者的калина是音译的,完全帮不上忙。作为山东人的他,索性根据家乡一种红色覆盆子类浆果的俗名,译作了“红莓”,便一直传唱下来。

   这一“错误”译名是如此深入人心,以至于著名导演舒克申于1973年推出的描写乡村爱情的著名电影《红荚蒾》(Калина красная),仍被继续译作《红莓》。要知道,这部电影的观影人数突破了6000万,在苏联电影史上排名第14,而那时,显然也有了俄汉词典。

[2] 参考消息,2023-05-15 13:22,译名趣谈|花楸树为何变成了山楂树——那些年,我们译错的俄罗斯歌名(二)

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1765936538704750383&wfr=spider&for=pc  

   1953年,由著名作曲家叶夫根尼·罗德金作曲、诗人米哈伊尔·皮利片科作词,充满淡淡忧伤和浓烈乌拉尔风情的《乌拉尔的花楸树》(Уральская рябинушка)唱响了苏联各地。1955年,它被常世华先生译成中文,在神州大地传唱开来,但歌名变成了《山楂树》。

   为何译者要将花楸树译成了山楂树?这是个谜。毕竟在1953年中国出版的《俄华辞典》中,рябинушка明明是花楸树,而在1952年苏联出版的《华俄辞典》里,山楂树是боярышник。如果说《红莓花儿开》被译错是因为当时没有俄汉和汉俄词典,但在1955年时,工具书已经齐备了。想来想去,只可能是花楸树跟山楂树很相似吧,都属于落叶乔木或灌木,均在五六月开白花芬芳清雅,九十月份结红果耀眼夺目,而且在中国,山楂树比花楸树更常见,意象更美好。

   据翻译过《莫斯科郊外的晚上》的薛范先生介绍,1955年,在北京的二机部任职翻译的常世华先生把这首歌曲翻译出来,取名《山楂树》,投寄给北京的《歌曲》杂志,但常先生不懂得译配的讲究,他的译稿是无法歌唱的,于是,时任《歌曲》副主编的钟立民先生重新配了歌,并在《歌曲》杂志上发表了。从此这首歌就以《山楂树》冠名在中国大地上广泛流传并盛传不衰。

[3] 搜狐,星海音乐厅,2019-07-10 16:12,俄罗斯老歌“辟谣”帖!那些歌词,你都理解对了吗?

https://www.sohu.com/a/325941140_273496  

   《乌拉尔的花楸树 УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА》比《山楂树》更准

[4] 2023-02-15,荚蒾/viburnum/仲佰撰,郭信强、杨亲二修订,中国大百科全书,第三版网络版[DB/OL]

https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=118948&Type=bkzyb&SubID=109848

   viburnum

   Viburnum dilatatum

   果实成熟时红色,鲜有黑色,具有极高的观赏价值,果实可食,并供造酒。种子含油,可制作肥皂和做润滑油。茎叶可入药,治小儿疳积及驱虫。

[5] 荚蒾[jiá mí],五福花科荚蒾属植物,百度百科

https://baike.baidu.com/item/%E8%8D%9A%E8%92%BE/4861735  

   荚蒾枝叶稠密,树冠球形;叶形美观,入秋变为红色;开花时节,纷纷白花布满枝头;果熟时,累累红果,令人赏心悦目。如此集叶花果为一树,实为观赏佳木,是制作盆景的良好素材。

[6] 花楸树,蔷薇科花楸属植物,百度百科

https://baike.baidu.com/item/%E8%8A%B1%E6%A5%B8%E6%A0%91/5832825  

   据《吉林中草药》记载,“利尿,强壮,治水肿,肺结核。”其果实味甘、苦,性平;其茎和茎皮味苦,性寒。有镇咳祛痰、健脾利水的功效,可治疗哮喘咳嗽、肺痨、水肿等病症。 [7]花楸树可做庭园风景树。木材可做家具;果实可制作果酱和酿酒

   

以前的《科学网》相关博文链接:

[1] 2024-10-20 22:50,[翻译,电影] 1968年“雪花不会对雪崩负责”与1951年电影《倒扣的王牌 Ace in the Hole》

https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1456133.html  

[2] 2024-05-03 22:45,[小资料,图片,翻译不容易] 匈牙利家常名菜 Gulyás Goulash

https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1432541.html  

[3] 2024-03-21 22:34,[感慨,翻译不容易] 头上长角的摩西(Moses),米开朗基罗 Michelangelo

https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1426305.html  

[4] 2020-08-06 13:47,[求助] Theodore von Karman(冯·卡门)1963年一句话的翻译

https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1245224.html  

[5] 2009-02-23 12:32,怎么翻译爱因斯坦谈科学起源

https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-216696.html  

[6] 2023-05-29 18:25,[?]《三体》:替罗辑反复听《山楂树》

https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1389849.html  

   

感谢您的指教!

感谢您指正以上任何错误!

感谢您提供更多的相关资料!



https://blog.sciencenet.cn/blog-107667-1518044.html

上一篇:[杂记] 度日如年、度年如日
收藏 IP: 111.30.247.*| 热度|

5 宁利中 崔锦华 郑永军 高宏 刘炜

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-1-12 22:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部