|||
巴西女总统迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff),其姓氏在保加利亚语中为Русев,这是因为其父为保加利亚移民。
给西方国家女子的教名和昵称取一个女性化的汉译名,这很正常。然而不知从何时起,连她们的姓氏汉译也跟着女性化了,最著名的一例是 Monroe 被翻译成“梦露”。同样,巴西女总统的姓氏也成了“罗塞芙”。我查了一下,是中国驻巴西大使馆最先这样用的,随后央视、中新社的新闻报道中也这样用了(新华社仍坚持用“罗塞夫”)。
这就产生了一个问题:当需要向国人介绍她们的男性亲人(父亲、兄弟或丈夫)时,是否也要跟着使用已被女性化了的汉译姓氏呢?
参见:http://blog.sciencenet.cn/blog-5889-459333.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-21 06:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社