SLLee19的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/SLLee19

博文

经典警句中译英三体,不要笑

已有 5518 次阅读 2016-12-19 21:14 |个人分类:学思碎语|系统分类:海外观察| 翻译

以下翻译例子,是中国外交人员引用的中国经典,外交翻译张璐(翻译室英文处副处长、高级翻译、党和国家领导人首席翻译)的样本,非常好。朋友寄来,向我挑战试试,朋友的原文如下:

Official Translations by 翻譯張璐 which was considered the best translations by scholars in China.
... 受到觀眾和線民的熱捧。清華大學外語系主任羅立勝曾評價我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。

《離騷》詩句亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,漢語習慣說九死,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠。認為張璐把翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她是出身名 門,飽讀詩書。

凑热闹,尽量简短、口语化。比较有点不公平,张璐是即时当场翻译,我有一点时间推敲。

翻譯張璐的經典翻譯集錦 (黑字-张璐,红字-李兆良蓝字-李兆良按语

1.守職而不廢 處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
("I will not waver AND carry" can be ambiguous. It could mean "I will not waver and will not carry out my duties", contrary to the original. I edit it as follows.)
I will carry out my duties without wavering, and will remain true to my conviction.

2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙 以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
(The word "Goes" seems to be out of place. Misprint?)
Officials should be loyal conscientiously in office and reflect in modesty when retired.

3.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
Only history will judge me on my credits and flaws.

4.苟利國家生死以,豈因禍福 避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
I am convicted to serving the country, thick or thin.

5.骨肉之親,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
Siblings, bound by blood, are not separable by distance.

6.如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
Even classics may be subject to further renewal and innovation.

7.行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
The last mile is what finishes the journey.

8.亦余心之所向兮,雖九死其 猶未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
My devotion may drive me to death a thousand times without regret.

9.人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
My conscience is incorruptible by rumors and slanders.

下面第三种是谷歌的机器翻译 很好笑,但是中文学术期刊有直接用谷歌翻译的。
1.守職而不廢 處義而不回。
defend the post office without waste without justice back.
2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Ken Ken to enter the faithful, out of the Qian Qian to Zihui.
3.知我罪我,其惟春秋。
I know my sins, but their years.
4.苟利國家生死以,豈因禍福 避趨之。
Gou country life and death, are not due to bad fortune to avoid the trend.
5.骨肉之親,析而不殊。
pro flesh, the analysis and not special.
6.如將不盡,與古為新。
As will be endless, as new and ancient.
7.行百里者半九十。
Barry is half of ninety.
8.亦余心之所向兮,雖九死其 猶未悔。
I hold dear to my heart, although its still unknown regret nine dead.
9.人或加訕,心無疵兮。

A person or plus slander, heart unblemished Xi.


建议正规学术期刊不要用机器翻译,不经专业修辞,可能要闹大笑话。


李兆良

2016.12.19





https://blog.sciencenet.cn/blog-1674084-1021832.html

上一篇:不信科学网,信谁?
下一篇:误国殃民的翻译
收藏 IP: 107.214.137.*| 热度|

16 姬扬 苏德辰 王大元 李竞 尤明庆 李颖业 黄仁勇 李泳 徐令予 岳东晓 武夷山 鲍海飞 刘钢 zhiyanliao XLONG001 nuobeier1997

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (14 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 11:49

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部