SLLee19的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/SLLee19

博文

误国殃民的翻译

已有 5097 次阅读 2016-12-21 03:16 |个人分类:学思碎语|系统分类:科研笔记| 翻译

误国殃民的翻译


李兆良


看到最近的十大好书,一百本好书之类,百分之八十是外文著作翻译。翻译外国著作,也是要尊重版权付费的,中国好象不大遵守这规矩,翻译外著省掉一大笔开支,反正国内写书赚不了钱,没有人写,盗版书充斥市场,没有人管,罚不胜罚。看翻译的当然不会看原著,无人去对照原著,翻译蹩脚,错了无人知晓。不晓得这有可能是误国殃民的开始。

曾经谈过几宗翻译的笑话。卫匡国开始被誉为 Le Père Martini, géographe et cartographe de la Chine, 应该是“绘制中国地图的神父卫匡国”,翻成中文,成了“中国地理学之父”。这笑话可大了,结果是中国在卫匡国来以前没有地理学,不会绘制地图。利玛窦绘制《坤輿万国全图》,带来世界地理就理所当然了。

以下是另两项没有谈过的,一本著名的作品被翻译为多种文字,以讹传讹。原文是意大利文,但是最早出版是拉丁文本,依次是法,西,意,英,中。下面列出年代/文本/内容,原文后面是应该的译法,红字是错误的,自作聪明的译法,蓝字可能是原文:

1615拉丁文:in quadrú viri altitudinem superaret尺幅超过人高

1616法文: qu'elle surpassoit en carrure hauteur d'un homme尺幅超过人高

1621西班牙文:que en cuadro sobrepujava estatura de un ombre尺幅超过人高

1622意大利文: in una forma in quadro, che avanza la forma d'un huomo尺幅超过人高

1953英文: six feet square六英尺见方

1983中文:六平方英尺

---

1615拉丁文:in hac Regia在宫廷里

1616法文:en ceste cour在宫廷里

1621西班牙文: en esta Corte在宫廷里

1622意大利文:in Nanchino在南京

1953英文:in Pekin在北京

1983中文:在北京

从比人高(没有实际尺寸),到六英尺见方,到六平方英尺,整个画面改观了。

从宫廷到南京,再变为北京,整个历史意义变了。

中国从先进科技国家变成一无是处,毫无科技的国家,中国人从自豪到自卑,从意气风发到崇洋媚外,这几段翻译是元凶之一,说误国殃民,并不太过。


[中译本源于英译本的错误,不能全怪中译者。]


李兆良

2016.12.20

这篇短文,写起来不到一小时,考证了一个月。




https://blog.sciencenet.cn/blog-1674084-1022094.html

上一篇:经典警句中译英三体,不要笑
下一篇:西方如何看待坤輿万国全图?
收藏 IP: 107.214.137.*| 热度|

27 岳东晓 姬扬 刘炜 宁利中 徐令予 李竞 李颖业 武夷山 刘继顺 尤明庆 徐晓 朱晓刚 赵凤光 刘钢 王毅翔 苏德辰 李建华 姚攀峰 张江敏 nuobeier1997 xiyouxiyou xlsd chenhuansheng tuner aliala LairdUnlimited htli

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (22 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 10:51

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部