科学网

 找回密码
  注册
秋游
安天庆 2013-10-6 23:01
清风细雨雾朦胧,江南山水显神韵。错失前村又如何?人生处处是美景。 黄龙朱门大塘金,牛首佛迹杏湖美。一出雨花心神怡,前世可是江宁人? 信马由缰闲散心,不觉踏入安徽境。何须再思前村事,山中景色更优美。 ...
5699 次阅读|没有评论
试着翻译一首诗
热度 1 安天庆 2012-12-16 11:51
武夷山先生曾有一篇博文,介绍了一首诗,据说英国数学家李特尔伍德喜欢。当时看过武先生博文后,特意记了下来。 武夷山博文:英国数学家李特尔伍德最喜欢的几句诗 http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-451091.html 最近给大一新生讲授一门新课,无固定教材。花了 ...
3925 次阅读|2 个评论 热度 1
唐诗英译中的又一个“three miles”
热度 4 安天庆 2011-4-19 10:59
前边说到韦庄绝句的英译不伦不类,“十里”被译为“three miles”。再看杜牧的诗句“春风十里扬州路”,多美啊!但其中的“十里”又被翻译为“three miles”,怎么看也不舒服。译者似乎是同一个人,叫Bynner,不知是何方高人,肯定不熟悉中国文化,但小学算术学得很好。 附:杜牧原诗及英译(请见 http ...
个人分类: 休闲|4808 次阅读|8 个评论 热度 4
唐诗英译闹出的笑话
热度 2 安天庆 2011-4-18 23:42
偶然看到一些英译的唐人绝句,感觉有不少笑话。举个例子,韦庄的“金陵图”中有一句“依旧烟笼 十里堤”,“十里”被译为“three miles ”。显 然,译者算了一下,10里就是5公里,近似于3英里,所以就有了上述翻译。可以断定,这个译者显然不懂诗词。 附:韦庄原诗及英译(请见 http://www.douban.com/ ...
个人分类: 休闲|4546 次阅读|4 个评论 热度 2
绝对的绝对
安天庆 2010-1-22 16:11
古代的文人比现代的知识分子悠闲,可以吟诗赏花玩对联。他们把无法对出的半联(上联或下联)称为绝对。前一阵科学网上也有一些朋友们玩起了对联游戏,今天提供一个从书上看来的绝对给大家玩玩: 香香两两 第一个香是香味的香,形容词;第二个香是香火的香,名词;第一个两是一个两个的两,数词;第二个两是 ...
个人分类: 休闲|3822 次阅读|1 个评论
钉钉子
安天庆 2009-12-3 23:33
和一个小孩子玩对联游戏,我说::秦淮河,她对:玄武湖。我说::秦淮河边散步,她对:玄武湖中划船。一连几招都被她化解。忽然脑中冒出一个自认为有难度的上联:对对联,感觉这下该把她难住了。没想到她脱口而出:钉钉子。 ...
个人分类: 休闲|3479 次阅读|没有评论
有趣的文字游戏
安天庆 2009-5-23 09:35
今天偶然从网上看到有人讨论一个有趣的对联,上联是: 烟沿艳檐烟燕眼 这个上联七字同音,说的是一个人在房檐下生火,浓烟沿着艳丽的屋檐进入燕子窝里,熏了燕子的眼睛。据说这个上联出现于清朝,一直没有下联。 这个对联很难对出,抛开平仄不说,光七字同音 ...
个人分类: 休闲|4953 次阅读|2 个评论

本页有 2 篇博文因作者的隐私设置或未通过审核而隐藏

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-27 06:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部