||
关于双语出版,一位期刊编辑的看法
翟自洋
老生常谈,再谈一谈。
在读了大量相关博文后,发现话题虽不新鲜,却远未形成共识。行还是不行,两派意见,旗鼓相当,水火不容。
我赞同,文章首先为交流而生,而非评价。应由评价适应出版,而非出版迎合评价。
因为国内科研评价中对英文论文的极度重视,重要的科研成果往往以英文首发,加上考评中对翻译和科普的漠视,造成科研与应用领域的鸿沟。基于这样的现实,在某些领域,特别重要的成果,先以英文出版,再发中文(或反过来),以适应不同层次的需求,有其积极意义。
双语出版,首先是版权问题,二次出版方应取得首次出版方的授权,这通常属于编辑职责范围;只要明确标注首次出版信息,并在统计(原创)成果时只记一篇(另一篇可作翻译传播成果),不存在学术道德问题。基于同样的道理,多语出版也是允许的。如果蓄意隐瞒已经以另一种语言出版的事实,或重复统计成果,则产生学术道德问题。目前对双语出版的否定可能源于此。这板子应该打到具体的违规者和考评机构身上,不能因噎废食。
真正有价值的文章,通过这种方式扩大显示度,被更多人阅读,对社会产生积极影响,符合常理。如果从根本上否定双语出版,也意味着否定常识。
虽然如此,无论学者、编辑还是评价机构,对于双语出版,应慎之又慎。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 13:11
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社