谢鑫的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xsquare 专业方向:专利理论及申请实务,专利挖掘、专利预警、知识产权保护等

博文

欧洲专利公约译文(中英文对照)——第10条-第25条

已有 5230 次阅读 2012-2-21 21:51 |系统分类:科研笔记| 欧洲专利公约

10管理

1)欧洲专利局局长应当管理欧洲专利局,其应对其行为向行政委员会负责。

2)为此,欧洲专利局局长应当特别具有如下的职权:

a)其应当采取必要的措施以保证欧洲专利局的运行,包括颁布内部行政指令和向公众公开信息;

b)除本公约另有规定外,欧洲专利局局长应当分别规定在慕尼黑的欧洲专利局和在海牙的分支机构所履行的职责;

c)欧洲专利局局长可以向行政委员会提交修改本公约的建议,一般性条例的建议,或针对行政委员会依职权所作决定的建议;

d)欧洲专利局局长应当制定或者执行预算以及任何预算修订或预算增补;

e)欧洲专利局局长应当每年向行政委员会提交管理报告;

f)欧洲专利局局长应当对员工行使监督权;

g)除第11条的规定外,欧洲专利局局长应当任命职员并决定职员的晋升;

h)欧洲专利局局长应当对第11条所涉职员之外的职员行使惩戒权,并向行政委员会建议对第11条第2款和第3款所涉职员进行纪律处分;

i)欧洲专利局局长可以授权他人行使其职权;

3)局长应当由数名副局长协助。当局长不在或身体有恙时,一名副局长应根据行政委员会制定的程序代行其职务。

Article 10 Management

(1) The European Patent Office shall be managed by the President,who shall be responsible for its activities to the Administrative Council.

(2) To this end, the President shall have in particular the followingfunctions and powers:

(a) he shall take all necessary steps to ensure the functioning ofthe European Patent Office, including the adoption of internal administrativeinstructions and information to the public;

(b) unless this Convention provides otherwise, he shall prescribewhich acts are to be performed at the European Patent Office in Munich and itsbranch at The Hague respectively;

(c) he may submit to the Administrative Council any proposal foramending this Convention, for general regulations, or for decisions which comewithin the competence of the Administrative Council;

(d) he shall prepare and implement the budget and any amending orsupplementary budget;

(e) he shall submit a management report to the AdministrativeCouncil each year;

(f) he shall exercise supervisory authority over the staff;

(g) subject to Article 11, he shall appoint the employees and decideon their promotion;

(h) he shall exercise disciplinary authority over the employeesother than those referred to in Article 11, and may propose disciplinary actionto the Administrative Council with regard to employees referred to in Article11, paragraphs 2 and 3;

(i) he may delegate his functions and powers.

(3) The President shall be assisted by a number of Vice-Presidents.If the President is absent or indisposed, one of the Vice-Presidents shall takehis place in accordance with the procedure laid down by the Administrative Council.

11高级职员的任命

1)欧洲专利局局长应当由行政委员会任命。

2)在征求欧洲专利局局长的意见后,应当由行政委员会任命欧洲专利局副局长。

3)申诉委员会或者扩大的申诉委员会的成员,包括主任在内,应当根据欧洲专利局局长的提议,由行政委员会任命。在征求欧洲专利局局长的意见后,该成员可以连任。

4)行政委员会应当向第(1-3)款中的职员行使惩戒权。

5)在征求欧洲专利局局长的意见后,行政委员会可以任命在各缔约国法院或准司法机关的法律适格成员为扩大的申诉委员会的成员,该成员可以继续在其国内从事法律活动。该成员的任期应当为3年,并且可以连任。

Article 11

Appointment of senior employees

(1)The President of the European PatentOffice shall be appointed by the Administrative Council.

(2)The Vice‑Presidents shall be appointed bythe Administrative Council after the President of the European Patent Officehas been consulted.

(3)The members, including the Chairmen, ofthe Boards of Appeal and of the Enlarged Board of Appeal shall be appointed bythe Administrative Council on a proposal from the President of the EuropeanPatent Office. They may be re‑appointed by the Administrative Council after thePresident of the European Patent Office has been consulted.

(4)The Administrative Council shall exercisedisciplinary authority over the employees referred to in paragraphs 1to 3.

(5)The Administrative Council, afterconsulting the President of the European Patent Office, may also appoint asmembers of the Enlarged Board of Appeal legally qualified members of thenational courts or quasi‑judicial authorities of the Contracting States, whomay continue their judicial activities at the national level. They shall be appointedfor a term of three years and may be re-appointed.

12职员职责

欧洲专利局的职员,即使在离职以后,也不能公开或利用本质上是职业秘密的情报。

Article 12 Duties of office

Employees of the European Patent Office shall be bound, even afterthe termination of their employment, neither to disclose nor to make use ofinformation which by its nature is a professional secret.

13本组织与欧洲专利局职员之间的争议

1)欧洲专利局职员和前职员或者其继承人与欧洲专利组织发生了争议的情况下,其可以根据审判规约,并在长期职员服务条例,或者退休金条例,或者其他职员的聘用条件所规定的限制和条件下,向国际劳工组织行政法庭申诉。

2)所涉人员用尽服务条例,或者退休金条例,或者聘用条件规定的可用申诉方式后,才允许向国际劳工组织行政法庭申诉。

Article 13 Disputes between the Organisation and the employees ofthe European Patent Office

(1)Employees and former employees of theEuropean Patent Office or their successors in title may apply to theAdministrative Tribunal of the International Labour Organization in the case ofdisputes with the European Patent Organisation, in accordance with the Statuteof the Tribunal and within the limits and subject to the conditions laid downin the Service Regulations for permanent employees or the Pension SchemeRegulations or arising from the conditions of employment of otheremployees.

(2)An appeal shall only be admissible if theperson concerned has exhausted such other means of appeal as are available tohim under the Service Regulations, the Pension Scheme Regulations or theconditions of employment.

14欧洲专利局、欧洲专利申请和其他文件的语言

1)欧洲专利局的官方语言应是英语、法语和德语。

2)欧洲专利申请应当使用一种官方语言递交,或者如果以任何其他的语言递交,应当根据实施细则翻译为一种官方语言;在欧洲专利局的整个程序中,翻译可以与递交的申请一致。如果没有按期递交所要求的译文,该申请将被视为撤回;

3)除实施细则另有规定外,递交欧洲专利申请或者翻译后的欧洲专利局官方语言,应当作为在欧洲专利局全部程序中的官方语言;

4)在缔约国内有居所或营业所但不以英语、法语或德语作为官方语言的自然人或法人,以及居住于国外的缔约国国民,可以使用该缔约国的官方语言在期限内递交必须的文件。但是,他们应当根据实施细则的递交用欧洲专利局官方语言的翻译。除构成欧洲专利申请之外的任何文件,如果未按照规定的语言递交,或者未按期递交任何要求的译文,则该文件应当被视为未递交;

5)欧洲专利申请应当以程序中所使用的语言公布;

6)欧洲专利的说明书应当以程序中所使用的语言公布,并且应包含欧洲专利局其他两种官方语言翻译的权利要求书;

7)下述文件应当使用欧洲专利局的三种官方语言公布:

a)欧洲专利公报;

b)欧洲专利局的官方杂志;

8)欧洲专利登记簿上的条目应当用欧洲专利局的三种官方语言制作。如有疑问,以在程序中使用的语言制作的条目为准。

Article 14 Languagesof the European Patent Office, European patent applications and other documents

(1)The official languages of the European Patent Office shall beEnglish, French and German.

(2)A European patent application shall befiled in one of the official languages or, if filed in any other language,translated into one of the official languages in accordance with theImplementing Regulations. Throughout the proceedings before the European PatentOffice, such translation may be brought into conformity with the application asfiled. If a required translation is not filed in due time, the applicationshall be deemed to be withdrawn.

(3)The official language of the EuropeanPatent Office in which the European patent application is filed or into whichit is translated shall be used as the language of the proceedings in allproceedings before the European Patent Office, unless the ImplementingRegulations provide otherwise.

(4)Natural or legal persons having theirresidence or principal place of business within a Contracting State having alanguage other than English, French or German as an official language, andnationals of that State who are resident abroad, may file documents which haveto be filed within a time limit in an official language of that State. Theyshall, however, file a translation in an official language of the EuropeanPatent Office in accordance with the Implementing Regulations. If any document,other than those documents making up the European patent application, is notfiled in the prescribed language, or if any required translation is not filedin due time, the document shall be deemed not to have been filed.

(5)European patent applications shall bepublished in the language of the proceedings.

(6)Specifications of European patents shallbe published in the language of the proceedings and shall include a translationof the claims in the other two official languages of the European PatentOffice.

(7)The following shall be published in thethree official languages of the European Patent Office:

(a)the European Patent Bulletin;

(b)the Official Journal of the EuropeanPatent Office.

(8)Entries in the European Patent Registershall be made in the three official languages of the European Patent Office. Incases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall beauthentic.

15履行程序的部门

为了实施本公约制定的程序,应在欧洲专利局内设立下述部门:

a)受理处;

b)检索部;

c)审查部;

d)异议部;

e)法律部;

f)申诉委员会;

g)扩大的申诉委员会。

Article 15 Departments entrusted with  the procedure

To carry out the procedures laid down in this Convention, thefollowing shall be set up within the European Patent Office:

(a)a Receiving Section;

(b)Search Divisions;

(c)Examining Divisions;

(d)Opposition Divisions;

(e)a Legal Division;

(f)Boards of Appeal;

(g)an Enlarged Board of Appeal.

16受理处

受理处应当负责欧洲专利申请的递交时审查和形式审查。

Article 16 Receiving Section

The Receiving Section shall be responsible for the examination onfiling and the examination as to formal requirements of European patentapplications.

17检索部

检索部应当负责作出检索报告。

Article 17 Search Divisions

The Search Divisions shall be responsible for drawing up Europeansearch reports.

18审查部

1)审查部应当负责审查欧洲专利申请;

2)审查部应当由3名技术适格审查员组成。但是,作为一般的原则,在对欧洲专利申请作出决定之前,由审查部的一个审查员进行审查。口审在审查部进行。如果审查部认为决定的性质需要,应通过额外增加法律适格审查员来扩大审查部。在票数相等的情况下,审查部部长的投票具有决定作用。

Article 18 Examining Divisions

(1)The Examining Divisions shall beresponsible for the examination of European patent applications.

(2) An ExaminingDivision shall consist of three technically qualified examiners. However,before a decision is taken on a European patent application, its examinationshall, as a general rule, be entrusted to one member of the Examining Division.Oral proceedings shall be before the Examining Division itself. If theExamining Division considers that the nature of the decision so requires, itshall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner. In the eventof parity of votes, the vote of the Chairman of the Examining Division shall bedecisive.

19异议部

1)异议部应当负责对任何欧洲专利异议的审查;

2)异议部应当由3名技术适格审查员组成,其中至少2名审查员未参加异议所涉及的欧洲专利的授权程序。参加过该欧洲专利授权程序的审查员不得担任异议部部长。在异议决定作出之前,异议部可以授权其成员之一进行异议审查。口审应当在异议部进行。如果异议部认为决定的性质需要,应当通过增加未参加过该欧洲专利授权程序的法律适格审查员来扩大异议部。在票数相等的情况下,异议部部长的投票具有决定作用。

Article 19 Opposition Divisions

(1)The Opposition Divisions shall beresponsible for the examination of oppositions against any Europeanpatent.

(2)An Opposition Division shall consist ofthree technically qualified examiners, at least two of whom shall not havetaken part in the proceedings for grant of the patent to which the oppositionrelates. An examiner who has taken part in the proceedings for the grant of theEuropean patent may not be the Chairman. Before a decision is taken on theopposition, the Opposition Division may entrust the examination of theopposition to one of its members. Oral proceedings shall be before theOpposition Division itself. If the Opposition Division considers that thenature of the decision so requires, it shall be enlarged by the addition of alegally qualified examiner who shall not have taken part in the proceedings forgrant of the patent. In the event of parity of votes, the vote of the Chairmanof the Opposition Division shall be decisive.

20法律部

1)法律部应当负责决定欧洲专利登记簿上的条目,以及专利代理人名单的注册和注销;

2)法律部的决定应当由一名法律适格审查员做出。

Article 20 Legal Division

(1)The Legal Division shall be responsiblefor decisions in respect of entries in the Register of European Patents and inrespect of registration on, and deletion from, the list of professionalrepresentatives.

(2)Decisions of the Legal Division shall betaken by one legally qualified member.

21申诉委员会

1)申诉委员会应当负责审查对受理处、审查部、异议部和法律部所做决定的申诉进行审查;

2)对受理处或者法律部所做决定的申诉,申诉委员会应当由3名法律适格审查员组成;

3)对审查部所做决定的申诉:

a)若决定涉及欧洲专利申请的驳回或欧洲专利的授权、限制或撤回,并且该决定由少于4人组成的审查部做出,则申诉委员会应当由2名技术适格审查员和1名法律适格审查员组成;

b)若决定由4人组成的审查部做出,或者申诉委员会认为申诉的性质需要,则申诉委员会应由3名技术适格审查员和2名法律适格审查员组成;

c)其他情况下,由3名法律适格审查员组成;

4)对异议部所做决定的异议:

a)若决定由3人组成的异议部做出,则申诉委员会应当由2名技术适格审查员和1名法律适格审查员组成;

b)若决定由4人组成的异议部做出,或者申诉委员会认为申诉的性质需要,则申诉委员会应当由3名技术适格审查员和2名法律适格审查员组成。

Article 21  Boards of Appeal

(1)The Boards of Appeal shall be responsiblefor the examination of appeals from decisions of the Receiving Section, theExamining Divisions and Opposition Divisions, and the Legal Division.

(2)For appeals from decisions of theReceiving Section or the Legal Division, a Board of Appeal shall consist ofthree legally qualified members.

(3)For appeals from a decision of anExamining Division, a Board of Appeal shall consist of:

(a)two technically qualified members andone legally qualified member, when the decision concerns the refusal of aEuropean patent application or the grant, limitation or revocation of aEuropean patent, and was taken by an Examining Division consisting of less thanfour members;

(b)three technically and two legallyqualified members, when the decision was taken by an Examining Divisionconsisting of four members, or when the Board of Appeal considers that thenature of the appeal so requires;

(c)three legally qualified members in allother cases.

(4)For appeals from a decision of anOpposition Division, a Board of Appeal shall consist of:

(a)two technically qualified members andone legally qualified member, when the decision was taken by an Opposition Divisionconsisting of three members;

(b)three technically and two legallyqualified members, when the decision was taken by an Opposition Divisionconsisting of four members, or when the Board of Appeal considers that thenature of the appeal so requires.

22扩大的申诉委员会

1)扩大的申诉委员会应当负责:

a)对申诉委员会根据第112条提交的法律问题作出决定;

b)对欧洲专利局局长根据第112条提交的法律问题提供意见;

c)针对根据第121a条对申诉委员会决定的复审请求做出决定。

2)在第1a)款和1b)款的程序中,扩大的申诉委员会应当由5名法律适格审查员和2名技术适格审查员组成。在第1c)款的程序中,扩大的申诉委员会应当按照实施细则的规定由3名或者5名审查员组成。在所有的程序中,部长应当由法律适格审查员担任。

Article 22 Enlarged Board of  Appeal

(1)The Enlarged Board of Appeal shall beresponsible for:  

(a)deciding on points of law referred to itby Boards of Appeal under Article 112;

(b)giving opinions on points of lawreferred to it by the President of the European Patent Office under Article 112;

(c)deciding on petitions for review ofdecisions of the Boards of Appeal under Article 112a.

(2)In proceedings under paragraph 1(a) and (b),the Enlarged Board of Appeal shall consist of five legally and two technicallyqualified members. In proceedings under paragraph 1(c),the Enlarged Board of Appeal shall consist of three or five members as laiddown in the Implementing Regulations. In all proceedings, a legally qualifiedmember shall be the Chairman.

23委员会成员的独立性

1)扩大的申诉委员会和申诉委员会的成员的任期应当为5年,在此期间内不得撤销职务,除非有撤销职务的重大理由,并且根据扩大的申诉委员会的建议由行政委员会决定撤销其职务。尽管如此,如果申诉委员会的成员辞职或根据欧洲专利局的长期职员服务条例退休,其任期终止。

2)申诉委员会的成员不得为受理处、审查部、异议部或法律部的成员;

3)在所做的决定中,申诉委员会的成员不应受到任何命令的约束,并且仅需符合本公约的规定;

4)申诉委员会和扩大的申诉委员会程序规章应根据实施细则制定。程序规章应当经行政委员会批准。

Article 23 Independence of the members of the Boards

(1)The members of the Enlarged Board ofAppeal and of the Boards of Appeal shall be appointed for a term of five yearsand may not be removed from office during this term, except if there areserious grounds for such removal and if the Administrative Council, on aproposal from the Enlarged Board of Appeal, takes a decision to this effect.Notwithstanding sentence 1, the term of office of members of the Boardsshall end if they resign or are retired in accordance with the ServiceRegulations for permanent employees of the European Patent Office.

(2)The members of the Boards may not bemembers of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions orLegal Division.

(3) In theirdecisions the members of the Boards shall not be bound by any instructions andshall comply only with the provisions of this Convention.

(4) The Rules ofProcedure of the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall beadopted in accordance with the Implementing Regulations. They shall be subjectto the approval of the Administrative Council.

24回避和异议

1)若申诉委员会或者扩大的申诉委员会的成员与案件具有利害关系,或者曾经作为当事人一方的代理人参与案件,或者参与了在申诉中的决定,则该成员不得参与本案件。

2)若因第1款提到的理由之一,或者其他任何理由,申诉委员会或者扩大的申诉委员会的成员认为其不应参与申诉,其应当相应地通知委员会。

3)根据第1款提到的理由之一,或者涉嫌偏袒,任何当事人可以对申诉委员会或者扩大的申诉委员会的成员提出异议。若当事人知道异议的理由仍然采取程序步骤,则异议不应当被接受。不得基于成员的国籍提出异议。

4)申诉委员会或者扩大的申诉委员会应当在没有所涉成员参加的情况下,决定在第2或第3款规定的情形中将采取的措施。为了作出决定,被异议的成员由他人代替。

Article 24

Exclusion and objection

(1)Members of the Boards of Appeal or of the Enlarged Board ofAppeal may not take part in a case in which they have any personal interest, orif they have previously been involved as representatives of one of the parties,or if they participated in the decision under appeal.

(2)If, for one of the reasons mentioned in paragraph 1,or for any other reason, a member of a Board of Appeal or of the Enlarged Boardof Appeal considers that he should not take part in any appeal, he shall informthe Board accordingly.

(3)Members of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appealmay be objected to by any party for one of the reasons mentioned in paragraph 1,or if suspected of partiality. An objection shall not be admissible if, whilebeing aware of a reason for objection, the party has taken a procedural step.An objection may not be based upon the nationality of members.

(4)The Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shalldecide as to the action to be taken in the cases specified in paragraphs 2 and 3,without the participation of the member concerned. For the purposes of takingthis decision the member objected to shall be replaced by his alternate.

25技术意见

根据审理侵权或者撤销诉讼的主管国内法院的请求,在收取适当费用后,欧洲专利局应当就作为诉讼主题的欧洲专利给出技术意见。审查部负责出具该技术意见。

Article 25 Technical opinion

Atthe request of the competent national court hearing an infringement orrevocation action, the European Patent Office shall be obliged, on payment ofan appropriate fee, to give a technical opinionconcerning the European patent which is the subject of the action. TheExamining Division shall be responsible for issuing such opinions.




https://blog.sciencenet.cn/blog-540476-540024.html

上一篇:欧洲专利公约译文(中英文对照)——第5条-第9条
下一篇:欧洲专利公约译文(中英文对照)——第26条-第36条
收藏 IP: 124.64.121.*| 热度|

1 林耕

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-19 11:13

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部