Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

翻译的工序

已有 1819 次阅读 2018-12-10 23:11 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

现在人是怎么翻译的?先用网上的翻译软件跑一遍,简单调整一下,修改一下就算完成了。有的甚至调整都不调整,修改也不修改。

我们看一下著名翻译家的翻译的工序是怎样的?

著名的俄罗斯文学翻译家草婴(原名盛峻峰)“曾向朋友透露他翻译的工序:先通读几遍,使人物在头脑中形象清晰;接着逐字逐句翻译;然后对照原文,看看有无脱漏、误解的地方;接下来从中文角度审阅,常请演员朋友朗读,改正拗口之处(比如老朋友孙道临为他朗读过肖洛霍夫《一个人的遭遇》译稿,草婴据此作音韵上的调整。在华东医院,他们也曾经是邻居);最后根据编辑意见作些调整。”(见:李宗陶《草婴的胜利》)




https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1150922.html

上一篇:《自然》:做博士后划不来?
下一篇:穿睡衣睡觉习惯不好?
收藏 IP: 150.255.43.*| 热度|

1 刘立

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 19:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部