Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

我与《尤利西斯》(Ulysses)(图)

已有 2492 次阅读 2018-2-20 11:25 |个人分类:科学感想|系统分类:人物纪事

    旅英作家恺蒂在《小英国,大伦敦》中回忆到:“大凡中国作家若是受到《尤利西斯》影响的话,读的也肯定是这本节译本”。其实不光是中国作家,一般读者可能最早读的也是这个节译本。

    她所说的《尤利西斯》节译本应该是著名诗人和文学家袁可嘉主编的《外国现代派作品选》(1980年上海文艺出版社)上翻译家金隄的译作。我在大学时(1988-1992年)读过《外国现代派作品选》,当然也包括金隄的节译本《尤利西斯》。

    我在读研究生时(1995-1998年),一位法国人外教送给我一本《Ulysses》作礼物,那时,金隄的和萧乾夫妇全译本《尤利西斯》均已上市(1994年金隄的全译本的上卷上市,1996年金隄的全译本的下卷上市,但一般读者很少能见到。我们一般见到的是萧乾夫妇19944月和10月分别出版上下卷的全译本《尤利西斯》)。我就用外教给我的《Ulysses》和萧乾夫妇的全译本《尤利西斯》对照着囫囵呑枣地看了一遍。

    关于金隄的和萧乾夫妇全译本《尤利西斯》的优劣,搞翻译的已有很多文章发表,只能说各有特点。但要真正说到意识流小说及《尤利西斯》在中国的影响,袁可嘉主编的《外国现代派作品选》及金隄的译作可谓功不可没。




https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1100460.html

上一篇:研究人员发现Ras蛋白在癌症失控生长中的作用
下一篇:吸血蝙蝠以血液为唯一的饮食是“一个巨大的进化胜利”
收藏 IP: 150.255.28.*| 热度|

1 武夷山

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 17:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部