||
旅英作家恺蒂在《小英国,大伦敦》中回忆到:“大凡中国作家若是受到《尤利西斯》影响的话,读的也肯定是这本节译本”。其实不光是中国作家,一般读者可能最早读的也是这个节译本。
她所说的《尤利西斯》节译本应该是著名诗人和文学家袁可嘉主编的《外国现代派作品选》(1980年上海文艺出版社)上翻译家金隄的译作。我在大学时(1988年-1992年)读过《外国现代派作品选》,当然也包括金隄的节译本《尤利西斯》。
我在读研究生时(1995年-1998年),一位法国人外教送给我一本《Ulysses》作礼物,那时,金隄的和萧乾夫妇全译本《尤利西斯》均已上市(1994年金隄的全译本的上卷上市,1996年金隄的全译本的下卷上市,但一般读者很少能见到。我们一般见到的是萧乾夫妇1994年4月和10月分别出版上下卷的全译本《尤利西斯》)。我就用外教给我的《Ulysses》和萧乾夫妇的全译本《尤利西斯》对照着囫囵呑枣地看了一遍。
关于金隄的和萧乾夫妇全译本《尤利西斯》的优劣,搞翻译的已有很多文章发表,只能说各有特点。但要真正说到意识流小说及《尤利西斯》在中国的影响,袁可嘉主编的《外国现代派作品选》及金隄的译作可谓功不可没。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-19 21:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社