博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

庄子心中的“庄子”与他人眼中的“庄子”——读《还吾庄子》有感

已有 3207 次阅读 2011-8-4 12:15 |个人分类:人文与哲学思辨|系统分类:人文社科| 《还吾庄子》

      当今年代,大家皆喜说庄子,但是戏法人人会变,解说各有不同。今日所读的《还吾庄子》更具特色。我不知于丹是否在解读庄子时有“众人皆浊独我清”的豪气。否定别人、提出已见并不很难,但是将“已见”变成事实或者公认的看法难上加难。
     沈善增先生在《还吾庄子》说:“从各家的注疏来看,对庄子禅意的理解,还是肤浅的多,深入骨髓者少,有些关键之处,还存在着严重的甚或有意的误读。禅宗说“一说就错”。以前的注家也许并没有理解错,却是说错?我怎么能保证自己不会说错,甚或错上加错?”
     沈先生充满信心地说:“庄周梦蝶,觉后惆怅,谓之‘物化’,乃言物之分化、局限,是莫大遗憾。千百年来,望文生义,以讹传讹,‘物化’变成得道的理想境界,实是一个美丽的误解。而其他对《庄子》的误解与歪曲,则对中国文化带来了很大的负面影响。因此,对《庄子》乃至道家文化、哲学的正本清源,将对中华民族乃至全人类在新千年的发展具有不可低估的积极意义。”
      我觉得这一点颇值得注意。一千个人眼中可能有一千个面目各异的庄子。说别人画错了,是需要勇气的。沈先生说的“千百年来,望文生义,以讹传讹”,“其他对《庄子》的误解与歪曲”如果属实,将是一个很有意义的发现。
      早年的一部外片的标题,由原本直来直去的女主角姓名《丽贝卡》被译家浪漫地翻译成《蝴蝶梦》,颇遭诟病,有论者认为不伦不类、不知所云。相信译家心中定有自家版本的“庄周梦蝶”。我个人认为这个译名还是比较贴切的。这正说明可能有“英雄所见不同”。
       庄子能还原吗?如何还原?
 
      原谅我没有仔细拜读沈先生的全书,只是根据前面几页“代序”作了引用与阐发。


https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-471740.html

上一篇:红花因绿叶增色,事实赖雄辩生辉
下一篇:给城市水流出路——城市暴雨面临“鲧禹”两难选择
收藏 IP: 58.240.140.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-1 06:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部