逍遥羽毛分享 http://blog.sciencenet.cn/u/baiyuxiao 诗言志,以象贵。

博文

漫漫长宁夜,切莫缓缓行——《星际穿越》电影诗歌翻译 精选

已有 10165 次阅读 2014-12-3 11:34 |系统分类:诗词雅集



漫漫长宁夜,切莫缓缓行——《星际穿越》电影中Dylan Thomas诗歌的翻译

 

2014/12/3



                                         

这段时间电影《星际穿越》很火,片中引用了英国著名作家、诗人Dylan Thomas的代表作“Do Not Go Gentle into That GoodNight”。该诗写于1951年,托马斯用来鼓励因病重而生命垂危的父亲的。影片导演克里斯托弗·诺兰赋予了这首诗新的含义,不仅仅是某个人的临终怒吼,还有整个人类、星球的命运,又能隐喻光堙没于黑洞的瞬间。

 

电影上映之后,网络上出现了这首诗的多个译本,每个译本各有所长。我虽然没看过这部电影,还是尝试着将它翻译成一首古风,语言不一定精准,意在转达诗的精神。

 

 

 

漫漫长宁夜,

切莫缓缓行。

夕阳犹焕赫,

人之将死亦啸鸣。

 

智者悟之道,

其言颇允当。

贤者施其惠,

终搏一骇浪。

狂者追逝光,

晚唱徒悲壮。

 

永夜沉沉归魂魄,

双眸流星透欢乐。

呜呼、祈祝吾父泪莹烁,

长啸一声、电闪雷鸣穷碧落。

 

 

 

附英文原诗和两个译本

 

Dylan Thomas

巫宁坤译

高晓松译

Do not go gentle into that good  night,

Old age should burn and rave at the  close of day;

Rage, rage against the dying of the  light.

Though wise men at their end know  dark is right,

Because their words had forked no  lightning they

Do not go gentle into that good  night.

Good men, the last wave by, crying  how bright

Their frail deeds might have danced  in a green bay,

Rage, rage against the dying of the  light.

Wild men who caught and sang the sun  in flight,

And learn, too late, they grieved it  on its way,

Do not go gentle into that good  night.

Grave men, near death, who see with  blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors  and be gay,

Rage, rage against the dying of the  light.

And you, my father, there on the sad  height,

Curse, bless, me now with your  fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good  night,

Rage, rage against the dying of the  light.

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

绝不向黑夜请安

老朽请于白日尽头涅槃

咆哮于光之消散

先哲虽败于幽暗

诗歌终不能将苍穹点燃

绝不向黑夜请安

贤者舞蹈于碧湾

为惊涛淹没的善行哭喊

咆哮于光之消散

狂者如夸父逐日

高歌中顿觉迟来的伤感

绝不向黑夜请安

逝者于临终迷幻

盲瞳怒放出流星的灿烂

咆哮于光之消散

那么您,我垂垂将死的父亲

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑我,祈愿绝不向

黑夜请安,咆哮于光之消散

 

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-320333-848129.html

上一篇:后来谁是调筝手?试谱西湖转踏声 ——西湖十景转踏初探
下一篇:七绝•姜文《一步之遥》电影观后有感二首
收藏 IP: 222.135.45.*| 热度|

29 李轻舟 王震洪 陈湘明 武夷山 赵美娣 钟炳 李笑月 张忆文 李颖业 尤明庆 朱立 贾伟 鲍海飞 吴开宁 陆俊茜 卫军英 曹俊 李毅伟 许培扬 侯成亚 禹荣明 罗帆 徐建良 谢立 蔡庆华 biofans peosim noname19 qzw

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (11 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-6 15:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部