yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

一封名垂文学史的短信 精选

已有 6520 次阅读 2015-12-25 09:01 |个人分类:随想|系统分类:人物纪事


   那天提到Higginson给投稿者的信——没过几天,H就收到了一个读者给他的“回信”。30年后(1892年),他对当时的情景还记忆犹新:1862416,他收到一封信,信来自Amberst(麻省的一个小城市),笔迹怪怪的,像鸟化石老师教的(as if the writer might have taken her first lessons by studying thefamous fossil bird-tracks in the museum of that college town),古雅独特(quaint and wholly unique),爱用破折号,用大写字母,像古英语,也像德语,每个名词都分得很清楚。奇怪的是信没有落款——却写在另一张卡片上,装在小信封里。签名很羞涩,用铅笔写的,仿佛躲在帘儿底下,怕人看见。看那签名,是Emily Dickinson

   H是有名的活动家(宗教的、女权的),也是大文人,不过他也许会感到悲哀的是,他今天留名,却是因为从这封信开始的与后来成为大诗人的Emily的文字缘。

   Emily的信很独特,犹如一首小诗:

   MR. HIGGINSON,

——Are you too deeply occupied to say if my verse is alive?

The mind is so near itself it cannot see distinctly, and Ihave none to ask.

Should you think it breathed, and had you the leisure totell me, I should feel quick gratitude.

If I make the mistake, that you dared to tell me would giveme sincerer honor toward you.

I inclose my name, asking you, if you please, sir, to tellme what is true?

That you will not betray me it is needless to ask, sincehonor is its own pawn.

  没有客套话,也没有自我介绍,开门见山:先生太忙,想是没空评说我的诗歌是死是活吧?满篇都在请H评论她的诗,但似乎又没一句是请求。

第二句是礼貌的谎言——她不是没人问,她常和嫂子Susan分享她的诗。

最后一句,honor is its own pawn(原文its写成了it’s),大概是借了莎翁的话:“Alas, sweet wife, myhonor is at pawn, And, but my going, nothing can redeem it.”(Henry IV, part 2act 2: 3)。据Webster词典的解释,pawn, a stake hazarded in awager; in pawn, at pawn, in the state of being pledged。荣誉被抵押出去了,只有前进才能把它赎回来。(朱译似乎原作“我的荣誉已经动摇”,校本已经改了。)


Emily手迹


不知是不是那封信的信封








https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-945734.html

上一篇:题苏轼全集校注
下一篇:东西艺术的相遇
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

17 王春艳 武夷山 郭战胜 苏德辰 李颖业 鲍海飞 李学宽 李土荣 钟炳 罗会仟 李笑月 杨金波 侯成亚 吉宗祥 decipherer shenlu luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-18 03:07

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部