不确定性的困惑与NP理论分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liuyu2205 平常心是道

博文

寻访顾赛芬的故乡瓦雷纳斯(Varennes)

已有 1970 次阅读 2019-12-28 16:20 |个人分类:在中法文化之间流连|系统分类:海外观察| 耶稣会, 传教士

偶尔读到Séraphin Couvreur的《论语》法文版的一段话:

Adonnez-vous à l’étude avec une foi profonde, conservez la bonne voie jusqu’à la mort ; n’entrez pas dans un pays troublé ; ne demeurez pas dans un état en rébellion. Si le monde suit la Voie, montrez-vous, sinon cachez-vous. Si le pays suit la Voie, ayez honte de n’avoir ni richesses ni honneurs. Mais s’il ne la suit pas, ayez honte d’en avoir.

笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。


感觉译文流畅,以为译者是一位当今学者,一查才发现Séraphin Couvreur(顾赛芬, 18351919)是位耶稣会的传教士,近代西方汉籍欧译卓有成效的汉学家,而且与亚眠有很深的缘分!


顾赛芬出生于瓦雷纳斯(Varennes),离亚眠只有30公里,他在亚眠神学院学习之后,到瓦尔斯(Vals)和拉瓦尔(Laval )完成了哲学和神学的学习。在亚眠中学任教语法时,主动要求前往中国传教,于 1870 4 30 日来到中国,1919年逝于河北献县


顾赛芬编写过辞书并翻译了大量儒家经典著作,是这时期汉学家中翻译、研究中国典籍成绩最为卓著者之一,翻译的典籍包括《四书》、《诗经》、《书经》、《礼记》等。在翻译《论语》时,顾赛芬采用中文与法文、拉丁文对照的释义模式,并把每个汉字的读音都标注出来,怪不得他的译文读起来如此达意!顾赛芬曾三度获得儒莲奖


昨天(2019/12/27)开车去Varennes,行驶在乡间小路上,想象着当年顾赛芬就是从这里走到亚眠,再走向中国,。。。到了Varennes,看到一个僻静的小村庄,大约只有几十户人家,路上好不容易遇到一位老人,问他是否知道顾赛芬,他说不知道,让我到乡政府问,恰好里面有二个人在装修,把维基介绍顾赛芬的资料给他们看,他们说Varennes确实是这里,但是他们没有听说有一户叫Couvreur的人,建议我到亚眠的省资料馆去查。我询问村庄有什么可参观的,他说有一个小教堂,但是一个叫Jean-Mari的人拿着钥匙,村庄边还有一个一战英国士兵墓。来到墓地,一排排墓碑立在修整得很好的草地上,躺那里的都是20几岁的年轻人,这里曾是一战惨烈的索姆战场所在地。


我们每个人都是历史的尘埃,熠熠闪光的尘埃汇成一道光,启示着当下:有前人,必有来者,。。。


参考文献:

1https://fr.wikipedia.org/wiki/Séraphin_Couvreur

2https://baike.baidu.com/item/顾赛芬

3https://data.bnf.fr/fr/13184056/seraphin_couvreur/




http://blog.sciencenet.cn/blog-2322490-1211842.html

上一篇:关于“整体大于部分之和”的讨论
下一篇:“不确定性问题”(Nondeterministic Problem,NP)与"哥德尔不完全定理“

2 刁承泰 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-4-6 01:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部