dyjin的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/dyjin 研究领域:分子病毒学与分子肿瘤学

博文

叫老外云里雾里的医院广告

已有 5238 次阅读 2010-4-4 14:12 |个人分类:未分类|系统分类:海外观察

近日香港报章大肆抨击某酒家将“手打鱼丸”翻译成“Hand fighting fish ball”,据说是请了内地大学生或用了Google翻译所致。事件惊动了各方,香港立法会议员还要求政府对有困难的单位提供协助,以便维护香港的旅游形象。无独有偶,我于清明回乡祭祖,走在马上要举办亚运会的广州大街上,处处印入眼帘的竟是公交车车身上的一幅大广告,上面用特大号的英文写着“Cure Male Problems Please Come to Male Hospital of Guangzhou”,下方才用较小的汉字注上“看男科到广州男科医院”。
广告的目的是广而告之,必须叫人明白。这则医院广告让老外来看,一定是如坠云雾之中。如果是要向国人耍酷摆谱,让人莫测高深,那也达不到广告的目的。这样的广告铺天盖地而来,既教坏学生,又破坏城市形象。对此,政府职能部门似不能听之任之,很有必要适当管一管。这则广告中用的“Cure”包含了疗效的意思,实际上违反了我国有关医药广告的规定,可以说是借英文来偷步,这是不能允许的。至于广告中的英文表达方式,更是完全不符合英文的习惯,会引起歧义和误解,其蹩脚程度可以说跟“手打鱼丸”翻译成“Hand fighting fish ball不相伯仲。
要用英文表达“看男科到广州男科医院”的意思,应该有很多种方法。我认为比较好的表达法可以是“Visit the Male Clinic of Guangzhou for Men’s Health Problems”或者“Visit the Male Clinic of Guangzhou for Men’s Sexual and Reproductive Health Problems”。男科(Andrology)基本上是舶来的,如果连一句英文广告词都写不好,实在很难叫人相信医术有多高明。


https://blog.sciencenet.cn/blog-216627-308782.html

上一篇:中山大学黄焕秋老校长逸事
下一篇:大力资助基础研究的英美慈善机构
收藏 IP: .*| 热度|

4 曹聪 王培会 李世晋 孙永昌

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-27 21:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部