||
(下面是我2012年4月14日在“哲人石丛书100种回顾与展望“座谈会上的发言)
“哲人石”与铺路石
中国科学技术信息研究所 武夷山
2009年8月31日下午,我给当年刚入所的研究生做了一个非正式的报告。我在报告中顺便谈了一个观点:
有人说,有本事的搞研究,没本事的才搞教学。这是胡说。
有人说,有本事的搞科研,没本事的才搞科普。这也是胡说。
有人说,有本事的自己写书,没本事的才翻译人家的书。这还是胡说。
到目前为止,优秀学术翻译工作者的社会地位和经济报酬与其贡献是极其不相称的。我为什么要加上“优秀”这个限制词呢?因为粗制滥造、率尔操觚的译者也确实太多了。那么,可以说愿意踏踏实实从事学术翻译的人,就是有奉献精神的人,是甘做铺路石的人。我在学术翻译工作中,就是用“铺路石”来自我定位的。铺路石在这里有两层意思,第一层意思是,我多次组织本所年轻同事们翻译学术著作,我来校译,这样我是非常累的,比自己亲自动手翻译要累多了,但我对提高他们的翻译能力作出了贡献;第二层意思是,“哲人石丛书”这样的好书一定会影响一部分年轻读者的思维方式和行为方式,引导他们投身学术生涯,或是成为学术思想的欣赏者,至少成为一名更达观的逆旅行客,将人生路走得更好。
到目前为止,优秀译著的社会承认度与其贡献也是极其不相称的。没有共产党就没有新中国,但是,没有陈望道翻译的《共产党宣言》和其他一系列马列著作译本,会有中国共产党的诞生吗?逻辑的结论是:没有译著,就没有新中国。遗憾的是,译著迄今经常处于尴尬的地位。君不见,科普著作已经可以参评国家科技进步奖了,但科普译著仍被排除在外;一些国家级学术著作出版基金的章程明文规定,不资助译著,等等。在这种情况下,愿意踏踏实实出版学术译著的出版社,也是甘做铺路石的出版社。在我国,这样的铺路石还不算太多,而上海科技教育出版社肯定是其中平整而坚实的一块。
多年来,我有幸与“哲人石丛书”发生亲密接触,耳鬓厮磨,感情日深。亲密接触表现于5个方面。一是翻译了《人工科学:复杂性面面观》;二是校译了《“深蓝”揭秘——追寻人工智能圣杯之旅》和《穿越歧路花园――司马贺传》;三是发表过多篇“哲人石丛书”的书评,涉及的篇目有:《大众科学指南——宇宙、生命与万物》,《天才的拓荒者:冯. 诺伊曼传》,《激情澎湃——科学家的内心世界》,《奇异之美――盖尔曼传》,《数字情种》,等等;四是在我的博文和其他非书评类文章中介绍、推荐“哲人石丛书”,我推介过的书目有:《素数之恋》,《天才的拓荒者》,《原子弹秘史——历史上最致命武器的孕育》,《生物技术世纪——用基因重塑世界》,等等。五是阅读过丛书中的很多种书。总之,我翻译、校译、评论、推介、阅读的书目至少有30种!
一开头提到了三种胡说,可惜的是,这样的胡说迄今仍旧很有市场。我们今天为《哲人石丛书》唱赞歌,就是在批驳第三条胡说,间接批驳第二条。我展望或梦想有这么一天,优秀的学术翻译工作者获得社会公众发自内心的崇敬,是否热心出版高水平学术译著成为一流出版社的重要判断指标。到了那一天,像今天这样的会也许就没有必要开了,因为优秀译者和优秀出版社不单单是铺路石了,而且还是价值连城的金刚石!
(下面这段话,事先准备好的,可是在发言中忘了说了。茶歇时将这番意思告诉了出版社的领导。)
最后给上海科技教育出版社提一个建议,就是要加强对非英语优秀科普著作的引进,在科学传播方面,多样化也是很重要的。例如,优秀科普著作《达尔文的梦幻池塘》首先是用荷兰语创作于1994年,后来被译为英文,最终被译为中文。如果我们能尽早识别出用小语种创作的优秀科普书,在其被译为英语著作之前就尽早将其译为中文,也是功德无量的事情。
相关阅读
武夷山,达尔文的梦幻池塘能否再度焕发生机?(http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=28875)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 14:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社