武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

重贴改译:我们所需要的就是这里

已有 5096 次阅读 2008-12-6 07:47 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

重贴改译:我们所需要的就是这里

武夷山

昨天贴出译诗后,崔雷先生附了他的译法,我觉得有些地方他比我理解得准确,尤其是将“pass”与“closes”联系起来,很合理。感谢崔先生!现将我的原译、他的版本和我的改译都放在这里。

 

原诗

What We Need Is Here
 

 

 

Geese appear high over us,
pass, and the sky closes. Abandon,
as in love or sleep, holds

them to their way, clear
in the ancient faith: what we need
is here. And we pray, not
for new earth or heaven, but to be
quiet in heart, and in eye,
clear. What we need is here.

Wendell Berry

 

我的原译:

 

我们所需要的就是这里

温德尔. 贝里

武夷山译

 

雁群在高天出现,

它们远逝而去,天空就关闭。

爱情和睡梦中的率性

使大雁们坚定地前行,

它们古老的信念清晰无比:

我们所需要的就是这里。

我们祈祷,

不企求一片新天地,

但求心灵和清澈目光的静谧。

我们所需要的就是这里。

 

崔雷的译法:

 

鹅群在高天飞过,遮天蔽日;

如梦如爱般的天真,催动着他们前行的翅膀;

梦的家园就在前面,这是祖先留给我们的信仰;

我们祈祷:

不要新房,

不要天堂;

但求

内心安宁,

双眸无纤,

这就是我向往的地方。

 

我的改译:

 

雁群在高天出现,

它们凌空掠过,蔽日遮天。

爱情和睡梦中的率性

使大雁们团结着前行,

它们古老的信念清晰无比:

我们所需要的就是这里。

我们祈祷,

不企求一片新天地,

但求心灵和清澈目光的静谧。

我们所需要的就是这里。

 



http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-49933.html

上一篇:求教:为什么叫“洞房”?
下一篇:谁是医生?什么是药?

6 王铮 张志东 鲍得海 张欣 王安邦 马丽丹

发表评论 评论 (14 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2020-1-24 06:56

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部