武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

不可翻译的两个小例子

已有 6255 次阅读 2011-4-18 06:34 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

不可翻译的两个小例子

武夷山

 

春蚕到死丝方尽。“丝”与“思”谐音,无法翻译。

许渊冲先生将其翻译为

The silkworm till its death spins silk from lovesick heart.

这里,silksick发音接近。处理到这种程度,已经难能可贵了。

(译文出处:许渊冲,忆钟书师,收入《钱钟书先生百年诞辰文集》,三联书店,2010

 

美国著名记者和公共评论员Bill Moyes曾采访美国著名女作家、诺贝尔文学奖得主Toni Morrison。在采访中,Morison谈到自己的小说Beloved(博主注:中译本的书名是《宠儿》,外语教学与研究出版社,2002)有这样的情节:Sethe为了不让自己的女儿Beloved沦为奴隶,就把Beloved杀死了。这部作品发表后,有读者给Morrison写信说:

It was the right thing to do, but she had no right to do it.

我权且将其译为:

这样做(为了不让孩子做奴隶而杀死孩子)是正当的,但是她没有正当的权利这样做。

这里,right具有“正当”和“权利”两种含义,译为中文时也是无法处理的。

(出处:Bill MoyesA World of IdeasⅡ:Public Opinions from Private Citizens (1990), Doubleday



http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-434430.html

上一篇:国外发明与发明家情况面面观
下一篇:[转载]中国原创学科可拓学30年走出新路

32 朱新亮 陈安 郑永军 刘全慧 吕喆 卓晴 陈国文 李泳 吉宗祥 苏金燕 钟炳 唐常杰 黄锦芳 鲍海飞 廖聪维 张欣 鲍得海 井然哲 王桂颖 李学宽 罗帆 安天庆 梁进 齐霁 王守业 王号 陈绥阳 柏舟 刘华杰 xqhuang zzjtcm xiaobaobao888

发表评论 评论 (28 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-9-29 08:02

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部