||
不可翻译的两个小例子
武夷山
春蚕到死丝方尽。“丝”与“思”谐音,无法翻译。
许渊冲先生将其翻译为
The silkworm till its death spins silk from lovesick heart.
这里,silk和sick发音接近。处理到这种程度,已经难能可贵了。
(译文出处:许渊冲,忆钟书师,收入《钱钟书先生百年诞辰文集》,三联书店,2010)
美国著名记者和公共评论员Bill Moyes曾采访美国著名女作家、诺贝尔文学奖得主Toni Morrison。在采访中,Morison谈到自己的小说Beloved(博主注:中译本的书名是《宠儿》,外语教学与研究出版社,2002)有这样的情节:Sethe为了不让自己的女儿Beloved沦为奴隶,就把Beloved杀死了。这部作品发表后,有读者给Morrison写信说:
It was the right thing to do, but she had no right to do it.
我权且将其译为:
这样做(为了不让孩子做奴隶而杀死孩子)是正当的,但是她没有正当的权利这样做。
这里,right具有“正当”和“权利”两种含义,译为中文时也是无法处理的。
(出处:Bill Moyes,A World of IdeasⅡ:Public Opinions from Private Citizens (1990), Doubleday)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 11:00
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社