|||
Hymn to Liberty-National Anthem of Greece
Wiki v-fem. music video Lingo-music
The "Hymn to Liberty" or "Hymn to Freedom"
(Greek: Ύμνος εις την Ελευθερίαν, Ymnos is tin Eleftherían
pronounced [ˈim.nos is tin elefˈθeri.an], also
Greek: Υμνος προς την Ελευθερίαν Ymnos pros tin Eleftherían pronounced [ˈim.nos pros tin elefˈθeri.an]) is a poem written by Dionysios Solomós in 1823
that consists of 158 stanzas, which is used as the national anthem of Greece and Cyprus.
It was set to music by Nikolaos Mantzaros, and is the longest national anthem in the world by length of text.
In 1865, the first three stanzas (and later the first two) officially became the national anthem of Greece and,
from 1966, also that of the Republic of Cyprus.
Transliteration to Latin letters; Greek;Literal Translation:
Se gnoriso apo tin kopsi. tou spathiou tin tromeri,
Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή,
in I know from the blade/edge of sword the awesome
I know you from the cutting edge of the dreadful sword,/ 可怕的;令人畏惧
Se gnoriso apo tin opsi pou me via metra tin gi.
σε γνωρίζω από την όψη που με βία μετράει τη γη.
to know from the face/sight where with violence,measure,the earth
I know you from the violence that scarred 伤痕 the Earth.
I know you from the appearance whereby the Earth measures violence.
Ap’ ta kokkala vgalmeni ton Ellinon ta iera,
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά,
from the bones ,sth out, of Greek the sacred 神圣
From sacred bones of the holiest Greeks,and as the bravest did before us
From the bones of deceased of Greeks, the holiest,
Kai san prota andreiomeni, Xaire, o xaire, Eleftheria!
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,χαίρε,ω χαίρε,Ελευθεριά!
and like first valiant 英勇, hail, oh hail,Liberty!
And as the first valorous 勇敢 Hail, o hail, Freedom!
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
你的宝剑露出锋芒,因此我们认得你。
你把权力归还人民,你的光辉照天地
遭受迫害的先烈,以及希腊人全体,
向你欢呼,向你顶礼,啊自由,向你顶礼!
《自由颂》,是1820年代希腊人民反对土耳其奥斯曼帝国统治的民族解放战争中产生的。1823年,希腊爱国诗人索洛莫斯(1798~1857)写下了著名的《自由颂》,遣责压制欧洲人民革命运动的“神圣同盟”,号召希腊人民为争取民族独立而战。1828年,希腊著名民族作曲家尼克劳斯·曼扎罗斯为《自由颂》谱了曲。1863年,国王乔治一世定其为国歌后沿用至今。
literal:
I recognize you by the fearsome sharpness, of your sword,
I recognize you by your face that hastefully defines the land (i.e. the land's borders).
From the sacred bones,of the Hellenes arisen,
and valiant again as you once were,hail, o hail, Liberty!
Poetic I
shall always recognize you by the dreadful sword you hold
as the Earth with searching vision you survey with spirit bold
From the Greeks of old whose dying brought to life and spirit free
now with ancient valour rising let us hail you, oh Liberty!
Translating Greek to English is not an exacting process and, in my humble opinion, should not be done because much of the deeply meaningful essence and feeling of the Greek language is lost. I only provide them as guides.
In Greek
Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη που με βία μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
English Translation – My Version
I know you from the blade of your mighty sword,
I know you from the violence that scarred 伤痕 the Earth.
From sacred bones of the holiest Greeks,
and as the bravest did before us
Hail, Hail, Freedom!
English Translation – Rhyming version (Author unknown)
I shall always recognize you by the dreaded sword you hold,
as the earth, with searching vision,you survey with spirit bold.
‘Twas the Greeks of old whose dying brought to birth our spirit free,
now, with ancient valour rising, let us hail you, oh liberty!
English Translation – Poetic Version by Rudyard Kipling
We knew thee of old, Oh, divinely restored,
By the lights of thine eyes And the light of thy Sword
From the graves of our slain Shall thy valour prevail
As we greet thee again- Hail, Liberty! Hail!
相关链接 Lingo-music
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 05:10
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社