|||
HaTikvah ("The Hope") Israel's National Anthem
vocal-fem. vocal-2 video-male video with Hebrew chorus more
相关链接 wiki Israel Science Lingo-music
The words to Israel's national anthem were written in 1886 by Naphtali Herz Imber, an English poet originally from Bohemia.
As long as deep in the heart, The soul of a Jew yearns,
And forward to the East. To Zion, an eye looks.
Our hope will not be lost, The hope of two thousand years,
To be a free nation in our land, The land of Zion and Jerusalem.
Hebrew, Transliteration, English translation
Kol‘od balevav penimah
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
Inside,in heart, as long as./
As long as deep in the heart, 只要在心底里
Nefesh yehudi homiyah
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
yearn Jewish soul /,/n-soul/
A Jewish soul still yearns,
Ul(e)fa’atei mizrach kadimah,/[u- m-:towards the east.]
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
towards /east, edge-ends /ul-outskirts ,edge,border./mi-east./k-forwards/
And onward, towards the ends of the east
‘Ayin letziyon tzofiyah;
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה,
watch Zion eye //a-eye;l-mark,score,indicator./tzo-:expect,looking towards Zion
An eye still gazes toward Zion;天国 a hill in Jerusalem,犹太人的故乡
‘Od lo avdah tikvateinu,/od-still,yet;more/av-loss/
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
Our hope, lost, no, still
our hope is not yet lost,
Hatikvah bat sh(e)not ’alpayim,/bat s- :years old. s- years/
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
2000. years old, the hope /.al-:thousands;2 t-.
The hope of two thousand years,
Lihyot‘am chofshi* b(e)’artzeinu,/l- be,become;עַם,with,people;/ch-.free/
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
ur land free people become
To be a free people in our land, *Transliteration: chophshi / Phonetic Spelling: (khof-shee'): free
Eretz-Tziyon viy(e)rushalayim.
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.
Jerusalem Zion land
The land of Zion and Jerusalem
כל עוד בלבב פנימה | Kol-‘od balevav penimah | As long as in the heart, within, |
נפש יהודי הומיה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, |
ולפאתי מזרח קדימה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, |
עין לציון צופיה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still looks toward Zion; |
חזרה | Refrain | |
עוד לא אבדה תקותנו, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, |
התקוה הנושנה, | Hatikvah hannoshanah, | The ancient hope, |
לשוב לארץ אבותינו, | Lashuv le’eretz avoteinu, | To return to the land of our fathers, |
לעיר בה דוד חנה. | La‘ir bah david k'hanah. | The city where David encamped. |
IX
Some people compare the first line of the refrain, “Our hope is not yet lost” (“עוד לא אבדה תקוותנו”), to the opening of the Polish national anthem, Poland Is Not Yet Lost (Jeszcze Polska nie zginęła), or to the Ukrainian national anthem, Ukraine Has Not Yet Perished . This line may also be a Biblical allusion to Ezekiel’s “Vision of the Dried Bones” (Ezekiel 37: “…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost”), describing the despair of the Jewish people in exile, and God’s promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel.
The official text of Hatikvah is relatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses: the subordinate clause posits the condition (“As long as… A soul still yearns… And… An eye still watches…”), while the independent clause specifies the outcome (“Our hope is not yet lost… To be a free nation in our own land”).
相关链接 Lingo-music
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 05:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社