First stanza.(诗)节,段 Debout, les damnés de la terre Debout, les forc,ats de la faim Stand up, damned of the Earth Stand up, prisoners of hunger La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Reason thunders in its volcano This is the eruption of the end Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Of the past let us make a clean slate ,Enslaved masses, stand up, stand up slate(石板);make a clean slate 彻底清除 Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout The world is about to change its foundation/ We are nothing, let us be all |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain This is the final struggle Let us group together, and tomorrow L'Internationale Sera le genre humain :| The Internationale Will be the human race :|
起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!……副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现! 绿原译 起来,全世界的受苦人起来,饥饿的囚犯们,这是最后的爆发。理性已从火山口发出轰鸣,把腐朽的一切扫除干净。奴隶们起来,起来 世界将从根本改变 我们一文不值 但要成为全才。..英特纳雄耐尔将是全人类。 /瞿秋白译 起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!…莫道我们一钱不值,从今要普有天下。 Second stanza Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun There are no supreme saviours Neither God, nor Caesar, nor tribune.(古罗马)护民官, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Producers, let us save ourselves Decree判决 the common salvation Pour que le voleur rende gorge * Pour tirer l'esprit du cachot For the thief, return(rendre), throat, for, draw, spirit, dungeon(地牢) So that the thief returns his stolen loot(掠夺物)/退还赃物 So that our spirits are freed(be pulled from its prison) 让精神从囚室中走出 Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud Let us fan 吹风 the forge锻铁炉 ourselves Strike the iron while it is hot
|: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain |
从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功! /没有至高无上的救世主 没有神仙皇帝和护民官 生产者们,我们要自己救自己 要把公共福利实现 为了让盗贼吐出赃物 为了把精神从牢笼解脱 要打铁趁热 要煽旺我们的炉火 Third stanza L'état comprime et la loi triche L'impo^t saigne le malheureux The State oppresses and the law cheats Tax bleeds the unfortunate Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux No duty is imposed on the rich The rights of the poor is an empty phrase C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Enough languishing凋萎 in custody监护 Equality wants other laws: Pas de droits sans devoirs dit-elle égaux, pas de devoirs sans droits No rights without duties, she says, Equally, no duties without rights
国家在压迫,法律在欺骗 赋税把倒霉人敲榨 富人不承担任何义务 穷人的权利是句空话 仰人鼻息的苦恼受够了 平等要讲另外的法律 没有义务就没有权利它说,同样,没有权利也没有义务 /压迫的国家、空洞的法律,苛捐杂税榨穷苦;富人无务独逍遥,穷人的权利只是空话,受够了护佑下的沉沦。平等需要新的法律,没有无义务的权利,同样也没有无权利的义务! / Fourth stanza Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Hideous丑陋 in their apotheosis* The kings of the mine and of the rail /*神化典范 Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Have they ever done anything other Than steal work? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu Inside the safeboxes of the gang, What work had created melted. /fort,strong. En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son du^. By ordering that they give it back The people want only their due.
那些矿山和铁道的大王们 骑在人头上令人心惊.除了劫掠劳动果实,他们可曾干过别的事情?众人创造的一切都落进了这些家伙们坚固的保险箱.人们宣布归还他们的一切 只希望享有他们所应享 /矿井和铁路的帝王,在神坛上奇丑无比。他们除了劳动,还抢夺过什么呢?在他们的保险箱里,劳动的创造一无所有!从剥削者的手里,他们只是讨回血债。/ Fifth stanza Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans The kings made us drunk with fumes, Peace among us, war to the tyrants! Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs Let's apply, the strike to the armies Stocks(枪托) in the air, and break the ranks * S'ils s'obstinent, ces cannibales à faire de nous des héros If they insist, these cannibals食人者 On making heroes of us, Ils sauront biento^t que nos balles Sont pour nos propres généraux They will know soon that our bullets Are for our own generals
* //Guns in the air, break their ranks!Let the armies go on strike, 劝他们把枪托高举到空中,把队伍解散!/crosse (rifle) butt (武器或工具)较粗的一端,柄; (rifle, pistol) grip 把手;手柄;//stock n (part of a shotgun) 枪托 /break ranks 溃散,解散队伍
6 工人们,农民们 我们是劳动者的伟大的党 地球只属于工农大众 游手好闲者快滚到一旁 我们多少血肉被吃掉 可是,如果这些大乌鸦,座山雕 有朝一日消灭干净 太阳将永远照耀!//是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?!最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉!一旦它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球! Sixth stanza Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs Workers, peasants, we are The great party of labourers La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs The earth belongs only to men The idle will go to reside elsewhere Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours How much of our flesh have they consumed,But if these ravens 贪食,渡鸦, these vultures秃鹰 Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. Disappeared one of these days The sun will shine forever
|: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain
French lyrics
Literal English translation
First stanza.(诗)节,段
Debout, les damnés de la terre Debout, les forc,ats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
Stand up, damned of the Earth Stand up, prisoners of hunger Reason thunders in its volcano This is the eruption of the end Of the past let us make a clean slate(石板)彻底清除 Enslaved masses, stand up, stand up The world is about to change its foundation We are nothing, let us be all |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :|
Second stanza
Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge* Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
There are no supreme saviours Neither God, nor Caesar, nor tribune.护民官
Producers, let us save ourselves Decree (判决) the common salvation So that the thief expires,* So that the spirit be pulled from its prison, Let us fan the forge ourselves Strike the iron while it is hot |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :|
Third stanza
L'état comprime et la loi triche L'impo^t saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle égaux, pas de devoirs sans droits |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
The State oppresses and the law cheats Tax bleeds the unfortunate No duty is imposed on the rich The rights of the poor is an empty phrase Enough languishing(凋萎) in custody(监护) Equality wants other laws: No rights without duties, she says, Equally, no duties without rights |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :|
Fourth stanza
Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son du^;. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
Hideous丑陋 in their apotheosis神化,典范 The kings of the mine and of the rail Have they ever done anything other Than steal work? Inside the safeboxes of the gang, What work had created melted. By ordering that they give it back The people want only their due. |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :|
Fifth stanza
Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales à faire de nous des héros Ils sauront biento^t que nos balles Sont pour nos propres généraux |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
The kings made us drunk with fumes, Peace among us, war to the tyrants! Let the armies go on strike, Stocks in the air, and break ranks衔;阶层 If they insist, these cannibals食人者 On making heroes of us, They will know soon that our bullets Are for our own generals |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be the human race :|
Sixth stanza
Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
Workers, peasants, we are The great party of labourers The earth belongs only to men The idle will go to reside elsewhere How much of our flesh have they consumed, But if these ravens贪食(渡鸦), these vultures秃鹰 Disappeared one of these days The sun will shine forever |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The International Will be the human race :|
* In this context, the meaning of expire is the same in both French and English: to breathe one's last breath, in other words: to die.As to rendre gorge, it literally means to throw up but here it means to give back what was stolen or obtained by fraudulent(骗人的) means.In other words, the English translation isn't quite literal…Faire rendre gorge à qqn. Obliger (quelqu'un) à restituer ce qu'il a acquis par des moyens illicites. (TLFi) I.e. force the thief to make restitution[归还原主; (尤指用钱) 赔偿], which makes sense. The English version is more murderous(杀气腾腾).. //Simple: So that the thief returns his stolen loot(掠夺物),So that our spirits are freed 让盗贼们退还赃物 让精神从囚室中走出 //tribune.(古罗马)护民官。rendre=return. rende: 1re personne du singulier du présent du subjonctif ; 3e personne du singulier du présent du subjonctif(第一、三人称单数现在虚拟) rendre gorge(vomit) /gorge=throat. rendre ~ ①(鸟)吐出已吞下的肉食 ②<转>退赃
"The Internationale" (French: L'Internationale, Russian: С Интернационалом, S Internatsionalom, is a very well known Frenchsocialist, communist, and anarchist song. The Russian and Chinese versions are also very famous. The Russian version, written by Аркадий Яковлевич Коц (Arkady Yakolevich Kots), was, before 1944, the national anthem of the Union of Soviet Socialist Republics. The French words, written by Eugene Pottier, were originally supposed to be sung to the tune of "La Marseillaise", but a separate tune was created for it by a Belgian named Pierre Degeyter. The song is known by its tune, and its chorus, "C'est la Lutte Finale / Groupons-nous, et demain / L'Internationale / Sera le genre humain". The Chinese lyrics were written by 瞿秋白, or Qu Qiubai.
French lyrics
Literal English translation
First stanza
Debout, les damnés de la terre Debout, les forc,ats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foules, esclaves, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
Arise, mistreated ones of the earth, Arise, hungry people! Reason rumbles in its volcano, It is the eruption of the end! Let's forget the past, Crowds of slaves, stand up! stand up! The entire world is going to change: We were nothing, let's become everything! |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind! :|
Second stanza
Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
There are no supreme rulers or heroes, Neither God, nor Caesar, nor tribune. Producers, let's save ourselves! Let's declare a common defense So that the thief returns his stolen loot, So that our spirits are freed Let us blow upon our furnace ourselves, Strike the iron while it is hot! |: This is the final struggle Let us group together, and tomorrow The Internationale Will be for mankind!
Third stanza
L'état comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Egaux, pas de devoirs sans droits |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
The state tries to stop us and the law cheats, The taxes bleed the unfortunate The rich pay no taxes. The 'rights of the poor' is a hollow phrase Enough of being oppressed! Equality needs protection by law! They say 'No rights without duty,' Equally, we say 'no duties without rights.' |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind!
Fourth stanza
Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son du^. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
Ugly, in their self-worship, The kings of the mines and rails. They have never done anything else, But steal others' work. In the safes of this group What we created is melted together! In decreeing that they give it back The people want nothing but their due. |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind!
Fifth stanza
Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales A faire de nous des héros Ils sauront biento^t que nos balles Sont pour nos propres généraux |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
The kings poison us with authority Peace among ourselves, war to the tyrants! Let us stop working in the armies, Guns in the air, break their ranks! If they insist, those cannibals, On making heroes of us, They will soon know that our bullets, Are for our own generals. |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind!
Sixth stanza
Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien, de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. |: C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain :|
Labourers and peasants, we are The great party of workers. The earth belongs only to humans! The idle will live elsewhere! How much they feast on our flesh But if the ravens and vultures Disappear one of these days The sun will shine forever |: This is the final struggle Let us gather, and tomorrow The Internationale Will be for mankind!
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
|: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :|
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy Vyes' mir golodnykh i rabov Kipit nash razum vozmushchyonniy I v smyertnyy boy vyesti gotov. Ves' mir nasil'ya my razrushim Do osnovan'ya, a zatyem My nash my novyy mir postroyim, Kto byl nichyem, tot stanet vsyem!
Pripjev:
|: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :|
Arise, the branded with a curse The world of slaves and hungry peoples Our indignant mind boils, Ready to lead a fight to death. We will destroy the world of violence to its foundations, and then we shall build a new world. Those that were nothing shall become everything!
CHORUS: |: This is our final and decisive battle. With the Internationale the human race will raise. :|
Second stanza
Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и ни герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :|
Nikto nye dast nam izbavlyen'ya Ni bog, ni tsar' i ni geroy Dob'yomsya my osvobozhden'ya Svoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy, Otvoyevat' svoyo dobro – Vzduvayte gorn i kuytye smyelo, Poka zhelezo goryacho! |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :|
Nobody will send us deliverance. Neither God, nor Tsar, nor a hero. We shall get liberty with our own hands. To overthrow oppression, skilled hands take back all that is good – Blow up the furnace and strike boldly while the iron is hot! |: This is our final and decisive battle. With the Internationale the human race will raise. :|
Third stanza
Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :|
Lish' my, rabotniki vsyemirnoy Velikoy armii truda, Vladyet' zemley imyeyem pravo, No parazity – nikogda! I yesli grom vyelikiy gryanyet Nad svoroy psov i palachyey, – Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyet Siyat' ognyom svoikh lushyey. |: Eto yest' nash poslyedniy I reshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :|
Just us, all workers of the international Great army of the labourers, We have the right to own the land, But parasites, never! And if great thunder bursts Over its dogs and hangmen, For all of us the sun still shines To glow with the fire of its rays. |: This is our final and decisive battle. With the Internationale the human race will raise. :|