EduSciHum(教育、科技与人文)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/panfq

博文

等着我吧 ЖДИ МЕНЯ

已有 3305 次阅读 2016-3-24 08:24 |个人分类:语言文学|系统分类:人文社科| 等着我吧, ЖДИ-МЕНЯ

         等着我吧 ЖДИ МЕНЯ  

   vocal-163 more vocal  vocal(1,3,) more   vocal-3     read and sing   read-audio      Lingo-Music

1-1.Жди Меня, и я вернусь, Только очень жди ,
     Wait for me, and I'll return,       only ,very,wait
     等着我吧---我会回来的。只是你要苦苦地等待,  
   
Жди, когда наводят грусть   Жёлтые дожди,
   Wait, when  n- bring,/g-melancholy,    yellow,d-rain./when the dreary yellow rains,/
   到那愁煞人的阴雨 勾起你的忧伤满怀, nav- bring (sadness).cause使产生
    Жди, когда снега метут , Жди, когда жара,
     Wait     when snow  sweep,  Wait, when hot,  
     等到那大雪纷飞, 等到那酷暑难挨,
  Жди ,когда других не ждут,Позабыв вчера.
   Wait when others do not wait,     forget yesterday.
   等到别人不再把亲人盼望,往昔的一切,一古脑儿抛开。
1-2  
Жди, когда из дальних мест  Писем не придёт,
      Wait, when from distant places   letters will not come,
     等到那遥远的他乡不再有家书传来,
   
Жди ,когда уж надоест    Всем, кто вместе ждёт./
   Just keep waiting, even after all the others/everyone else get(s) tired of waiting
   Lit."wait even when all these who wait together get tired of waiting"
      等到一起等待的人 心灰意懒--都已倦怠。
2-1  
Жди меня, и я вернусь,Не желай добра  -
     Wait for me and I'll be back, did not want  goodness
    等养我吧,我会回来的。不要祝福那些人平安
   
Всем ,кто знает наизусть, Что забыть пора.
    Anyone who knows by heart, That it's time to forget.
    他们口口声声地说--    算了吧,等下去也是枉然!
2-2
Пусть поверят сын и мать  В то, что нет меня ,
       Let the mother and son believe in that there is no me
       纵然爱子和慈母认为--我已不在人间,
   Пусть друзья устанут ждать,   Сядут у огня,  
   Let your friends get tired of waiting,    sit by the fire  纵然朋友们等得厌倦,
   Выпьют горькое вино   На помин души
     drink bitter wine at a mention of the soul,饮苦酒,把亡魂追荐
   Жди. И с ними заодно            Выпить не спеши./  
   Wait. And with them at the same time ,drink no hurry /别同他们一起忙着举酒盏 have a drink is not in a hurry. /
   Жди меня, и я вернусь     Всем смертям назло,    
   Wait for me and
I'll be back  all dealth, in spite,Dodging every fate,
   smrtyam-deaths;nazlo-in spite,unfortunately. dodge 躲 /死神一次次被我挫败!
 
Кто не ждал меня,      тот пусть  Скажет:  повезло.
   Who is not waiting for me, let him say: -lucky./тот: that,such;/ пусть: let
   就让那不曾等待我的人   说我侥幸 --感到意外!
 
Не понять не ждавшим, им, Как среди огня
     not understand, not waited,  them, how,among fire  
     那没有等下去的人不会理解-- 亏了你的苦苦等待,在炮火连天的战场上,
  Ожиданием своим     Ты спасла меня.  
   waiting your         you saved me 从死神手中,是你把我拯救出来 /
  Как я выжил, будем знать  Только мы с тобой--
   How I survived,   we  know   only you and I
    我是怎样死里逃生的

《等着我吧...--献给B.C.

诗歌译文一(苏杭译)

等着我吧---我会回来的。只是你要苦苦地等待,等到那愁煞人的阴雨
勾起你的忧伤满怀,   等到那大雪纷飞,等到那酷暑难挨,
等到别人不再把亲人盼望,往昔的一切,一古脑儿抛开。  
等到那遥远的他乡不再有家书传来,等到一起等待的人 心灰意懒--都已倦怠。

等着我吧--我会回来的,不要祝福那些人平安:  
他们口口声声地说--   算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为--我已不在人间,纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,啜饮苦酒,把亡魂追荐......你可要等下去啊!
千万不要同他们一起,忙着举起酒盏。/
等着我吧--我会回来的:死神一次次被我挫败!  
就让那不曾等待我的人   说我侥幸--感到意外!  
那没有等下去的人不会理解-- 亏了你的苦苦等待,在炮火连天的战场上,  
从死神手中,是你把我拯救出来。  
我是怎样死里逃生的,只有你和我两个人明白--  
只因为你同别人不一样,   你善于苦苦地等待。

to Valentina Serova

Wait for me, and I'll come back! Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast, Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past, Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait  Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back! Wait in patience yet
When they tell you off by heart That you should forget.
Even when my dearest ones Say that I am lost,
Even when my friends give up,Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them! Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,Those that would not  wait.
They will never understand How amidst the strife,
By your waiting for me, dear, You had saved my life.
Only you and I will know How you got me through.
Simply - you knew how to wait - No one else but you.

1941  

http://www.simonov.co.uk/waitforme.htm

《等着我》在伟大卫国战争期间是深受红军战士喜爱的的一首诗,不仅被谱上曲子广为传唱,而且被搬上银幕。

……

1941年希特勒背信弃义进攻苏联,斯大林仓促应战,接连失利,大片领土沦丧,一时人心惶惶。苏联领导人当务之急是稳定民心,鼓舞斗志。正在此时,西蒙诺夫的《等着我吧……》一诗在《真理报》上发表。

《等着我吧……》一经发表,影响极大,任何形容词都显得苍白无力,只好套用词话里的一句话:凡有红军战士处皆能诵等着我吧’”,就连歌曲《喀秋莎》和爱伦堡的政论都无法与之相比。

前线的士兵和后方的妇女都把这首诗当成护身符放在贴心的口袋里。丈夫一想到忠贞的妻子倚门守待,从前线凯旋归来时迎接他的是爱妻的拥抱,便斗志倍增。妻子则相信自己的等待能使丈夫避开死神,平安归来,又有什么困难不能克服呢?一首短诗能产生如此巨大的社会功能在世界文学史上也是罕见的。

西蒙诺夫谈如何创作《等着我吧》时写道:当时我在西部战场,在行军的战车中、掩蔽所里写了许多诗,其中包括这首献给远方爱人的《等着我吧》……因为它表述了千千万万战士内心深处的思想感情:亲人朋友在等待着他们,而他们又理当被等待。这种等待可以减轻战争对他们的重压,这种等待有时会挽救他们的生命……”他所说的是诗所产生的客观效果而不是触发他写这首诗的灵感。私下问他时,他回答道:真不知道怎么会写出这首诗,是它自己冒出来的。后来又补充一句:爱情的指使吧。”    

……

西蒙诺夫写这首诗的动机和它所产生的社会效果之间的差异如此之大,也是世界文学史上所罕见的。



https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-964553.html

上一篇:在贝加尔湖的草原上 степям Забайкалья
下一篇:日本民歌 樱花谣 さくら
收藏 IP: 112.9.105.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-4 18:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部